12、非重译之作:《你好,忧愁》瑞典八版的副文本研究

非重译之作:《你好,忧愁》瑞典八版的副文本研究

在文学的世界里,一部作品的翻译与再版往往蕴含着诸多奥秘。以法国作家弗朗索瓦丝·萨冈的《你好,忧愁》为例,其瑞典语译本在1955 - 2012年间历经八次出版,却始终未进行重译,这背后的副文本元素值得深入探究。

1. 引言

1955年,瑞典报纸《每日新闻》询问读者是否想阅读“今年春天的书”,这本书便是莉莉·瓦尔奎斯特翻译的《我天空中的一朵云》,即弗朗索瓦丝·萨冈《你好,忧愁》的瑞典语译本。1954年,19岁的萨冈在法国出版了这部小说,一年后,瓦尔奎斯特的译本在瑞典出版。57年后,即2008年,专栏作家卡尔·奥托·韦克利德宣称“萨冈还活着”。2012年,《你好,忧愁》的第八版瑞典语译本出版,依旧采用1955年瓦尔奎斯特的未修订译本。

将《我天空中的一朵云》/《你好,忧愁》视为非重译之作,旨在通过副文本元素,追溯其在1955 - 2012年间的长期经典化过程。由于译本内容在各版中保持不变,非重译之作成为研究文学领域包装和市场适应的理想对象。对各版的周边文本(封面、封底信息、前言等)和外部文本(文学评论及瑞典报纸对译本的其他提及)进行共时性深入分析,可探究同一译本在不同时期的呈现与接受方式,进而追溯其经典化进程。

2. 副文本与(非)重译研究

副文本这一概念最初由热拉尔·热奈特提出,后在多个学科中得到应用。在翻译研究领域,近年来副文本研究成为热门话题。根据凯瑟琳·巴彻勒的观点,可将副文本分为周边文本(如标题、封面、封底)和外部文本(如评论、媒体提及)。

重译研究表明,周边文本能展示出版商对不同时期重译本读者群的设想,出版方在文学产品合法化过程中发挥着重要作用。而对于非重译之作,

【四旋翼无人机】具备螺旋桨倾斜机构的全驱动四旋翼无人机:建模与控制研究(Matlab代码、Simulink仿真实现)内容概要:本文围绕具备螺旋桨倾斜机构的全驱动四旋翼无人机展开研究,重点探讨其系统建模与控制策略,结合Matlab代码与Simulink仿真实现。文章详细分析了无人机的动力学模型,特别是引入螺旋桨倾斜机构后带来的全驱动特性,使其在姿态与位置控制上具备更强的机动性与自由度。研究涵盖了线性系统建模、控制器设计(如PID、MPC、线性控制等)、仿真验证及动态响应分析,旨在提升无人机在复杂环境下的稳定性和控制精度。同时,文中提供的Matlab/Simulink资源便于读者复现实验并进一步优化控制算法。; 适合人群:具备一定控制理论基础和Matlab/Simulink仿真经验的研究生、科研人员及无人机控制系统开发工程师,尤其适合从事飞行器建模与先进控制算法研究的专业人员。; 使用场景及目标:①用于全驱动四旋翼无人机的动力学建模与仿真平台搭建;②研究先进控制算法(如模型预测控制、线性控制)在无人机系统中的应用;③支持科研论文复现、课程设计或毕业课题开发,推动无人机高机动控制技术的研究进展。; 阅读建议:建议读者结合文档提供的Matlab代码与Simulink模型,逐步实现建模与控制算法,重点关注坐标系定义、力矩分配逻辑及控制闭环的设计细节,同时可通过修改参数和添加扰动来验证系统的鲁棒性与适应性。
评论
成就一亿技术人!
拼手气红包6.0元
还能输入1000个字符  | 博主筛选后可见
 
红包 添加红包
表情包 插入表情
 条评论被折叠 查看
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值