翻译中的副文本:北欧视角洞察
在过去二十年里,“副文本”成为翻译研究领域的热门词汇,激发了大量研究与出版物,为翻译微观历史和可见性讨论等诸多话题的研究提供了信息。
副文本研究的意义与视角
副文本研究不仅因其概念应用广泛、数据多样以及研究成果丰富而对该领域做出贡献,还为读者带来两方面特殊益处。在翻译研究中,它提供了特定的地理和语言视角。像一些被称为“小文学”的地区和“少翻译/传播语言”,能让我们对文化交流有新视角,挑战我们对翻译中介的思考方式。比如在小语言区域,重译问题可能变成非重译的谜题,凸显与大语言区域不同的经典化方式。语言区域大小还会影响代表性数据集的生成,如瑞典报纸对后苏联俄罗斯小说的评论集,有助于对以接受者为中心的副文本进行深入分析。在北欧国家,社会环境在副文本和实际文本创作中都发挥作用,社会变革会反映在副文本框架中。
副文本研究还体现了翻译研究对文学、文化和中介研究等领域的贡献,以及这些学术领域的相互关联性。它涉及报纸实践、文本的挪用和改编等,还探讨了世界文学、营销和国家象征等问题。例如,对书籍封面设计、演变和内涵以及出版社营销策略的研究,将翻译研究拓展到视觉设计、营销应用和解读领域。
副文本概念的发展与应用
自热拉尔·热奈特的相关著作出版以来,“副文本”概念在人文学科许多领域产生了显著且不断增长的影响。热奈特将副文本分为周文本和缘文本,周文本存在于文本所在的同一卷册中,缘文本则指书籍之外的副文本元素。
在翻译研究中,虽然20世纪70 - 80年代就开始讨论翻译作品中的副文本元素,但直到1996年才出现明确纳入热奈特副文本理论的论文。此后,对副文本和翻译的兴趣不断增长,但相关研究仍处于早期阶段。当前的研究旨
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
30

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



