《通过副文本打造非重译之作:1955 - 2012 年八个瑞典版〈你好,忧愁〉》
一、引言
1955 年,瑞典报纸《每日新闻》问读者:“你想读今年春天的这本书吗?”这本书就是莉莉·瓦尔奎斯特翻译的法国作家弗朗索瓦丝·萨冈的《你好,忧愁》,当时书名为《我天空中的一朵云》。萨冈 19 岁时在法国出版了这部小说,一年后瓦尔奎斯特的瑞典语译本问世。57 年后,专栏作家卡尔·奥托·韦克利德宣称“萨冈还活着!” 2012 年,第八版《你好,忧愁》以 1955 年未修订的译本出版。
本文将《我天空中的一朵云》/《你好,忧愁》视为非重译之作,即长时间连续再版却未引发重译的翻译作品。通过副文本元素,探寻 1955 - 2012 年间该译本的长期经典化过程。由于各版翻译内容相同,非重译作品适合用于研究文学领域的包装和市场适应的历时变化。对各版的副文本(如封面、封底信息、前言等)和外延文本(如文学评论和报纸提及)进行同步深入分析,以了解同一译本在不同时期的认知和呈现方式,进而追溯其经典化进程。
以下是《你好,忧愁》瑞典语译本的八个版本信息:
| 版本 | 标题 | 年份 | 出版社 | 系列 |
| — | — | — | — | — |
| 1 | 《我天空中的一朵云》 | 1955 | 瓦尔斯特伦与维德斯特兰德 | |
| 2 | 《我天空中的一朵云》 | 1957 | 阿尔伯特·博尼耶出版社 | 斯瓦兰读书俱乐部 |
| 3 | 《我天空中的一朵云》 | 1960 | 阿尔杜斯/博尼耶 | 海豚丛书 |
| 4 | 《你好,忧愁》 | 1983 | 好书出版社 | 好书经典系列 |
| 5 | 《我天空中的一朵云》 | 198
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
54

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



