翻译副文本研究:北欧视角与多元探索
1. 北欧语境下的翻译研究视角
在翻译研究领域,北欧地区的研究仍有待更多关注。B.J. Epstein指出,对于像北欧国家的小语种而言,翻译在国家语言和文学发展以及文学对外传播方面至关重要。翻译研究在北欧语境下有两个视角:一是北欧文学如何被翻译成其他语言和文化;二是外国作品如何在北欧目标文化语境中被翻译和接受,这里更关注后者,并特别聚焦于翻译中的副文本。
2. 热奈特副文本理论在翻译研究中的应用
2.1 应用现状
热奈特关于副文本和副文本性的论述在翻译研究中的应用尚处于早期阶段,需要进一步探索其理论和方法的影响。许多翻译研究学者依据热奈特在《副文本:阐释的门槛》结尾处提到的翻译的副文本相关性,但对其存在误解。
2.2 误解分析
例如,Şehnaz Tahir - Gürçağlar认为热奈特将翻译视为“总是基于另一个文本的衍生活动”,这是一种“受限的翻译观”。但实际上,热奈特指出翻译有“副文本相关性”,且不排除翻译也能充当“文本”并拥有自己的副文本。如他讨论了译者献辞的翻译以及译者前言的不同功能。
2.3 正确解读
热奈特在书中对翻译的提及应被视为翻译与副文本性关联的一种方式。从跨语言转换的角度看,将翻译视为副文本可能是一种有用的视角,而非仅关注翻译作为目标文化系统的活动。
3. 翻译研究中副文本术语的争议
3.1 术语不一致问题
翻译研究中副文本研究的术语存在争议,部分原因与热奈特强调的作者意图有关。一些文本元素不符合热奈特对周文本或缘文本的定义,如评论和文学批
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
67

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



