1、翻译副文本研究:北欧视角与多元探索

翻译副文本研究:北欧视角与多元探索

1. 北欧语境下的翻译研究视角

在翻译研究领域,北欧地区的研究仍有待更多关注。B.J. Epstein指出,对于像北欧国家的小语种而言,翻译在国家语言和文学发展以及文学对外传播方面至关重要。翻译研究在北欧语境下有两个视角:一是北欧文学如何被翻译成其他语言和文化;二是外国作品如何在北欧目标文化语境中被翻译和接受,这里更关注后者,并特别聚焦于翻译中的副文本。

2. 热奈特副文本理论在翻译研究中的应用

2.1 应用现状

热奈特关于副文本和副文本性的论述在翻译研究中的应用尚处于早期阶段,需要进一步探索其理论和方法的影响。许多翻译研究学者依据热奈特在《副文本:阐释的门槛》结尾处提到的翻译的副文本相关性,但对其存在误解。

2.2 误解分析

例如,Şehnaz Tahir - Gürçağlar认为热奈特将翻译视为“总是基于另一个文本的衍生活动”,这是一种“受限的翻译观”。但实际上,热奈特指出翻译有“副文本相关性”,且不排除翻译也能充当“文本”并拥有自己的副文本。如他讨论了译者献辞的翻译以及译者前言的不同功能。

2.3 正确解读

热奈特在书中对翻译的提及应被视为翻译与副文本性关联的一种方式。从跨语言转换的角度看,将翻译视为副文本可能是一种有用的视角,而非仅关注翻译作为目标文化系统的活动。

3. 翻译研究中副文本术语的争议

3.1 术语不一致问题

翻译研究中副文本研究的术语存在争议,部分原因与热奈特强调的作者意图有关。一些文本元素不符合热奈特对周文本或缘文本的定义,如评论和文学批

【四旋翼无人机】具备螺旋桨倾斜机构的全驱动四旋翼无人机:建模控制研究(Matlab代码、Simulink仿真实现)内容概要:本文围绕具备螺旋桨倾斜机构的全驱动四旋翼无人机展开研究,重点探讨其系统建模控制策略,结合Matlab代码Simulink仿真实现。文章详细分析了无人机的动力学模型,特别是引入螺旋桨倾斜机构后带来的全驱动特性,使其在姿态位置控制上具备更强的机动性自由度。研究涵盖了非线性系统建模、控制器设计(如PID、MPC、非线性控制等)、仿真验证及动态响应分析,旨在提升无人机在复杂环境下的稳定性和控制精度。同时,文中提供的Matlab/Simulink资源便于读者复现实验并进一步优化控制算法。; 适合人群:具备一定控制理论基础和Matlab/Simulink仿真经验的研究生、科研人员及无人机控制系统开发工程师,尤其适合从事飞行器建模先进控制算法研究的专业人员。; 使用场景及目标:①用于全驱动四旋翼无人机的动力学建模仿真平台搭建;②研究先进控制算法(如模型预测控制、非线性控制)在无人机系统中的应用;③支持科研论文复现、课程设计或毕业课题开发,推动无人机高机动控制技术的研究进展。; 阅读建议:建议读者结合文档提供的Matlab代码Simulink模型,逐步实现建模控制算法,重点关注坐标系定义、力矩分配逻辑及控制闭环的设计细节,同时可通过修改参数和添加扰动来验证系统的鲁棒性适应性。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值