🏠个人主页:fo安方的博客✨
💂个人简历:大家好,我是fo安方,目前中南大学MBA在读,也考取过HCIE Cloud Computing、CCIE Security、PMP、CISP、RHCE、CCNP RS、PEST 3等证书。🐳
💕兴趣爱好:b站天天刷,题目常常看,运动偶尔做,学习需劳心,寻觅些乐趣。🎐
💅欢迎大家:这里是优快云,是我记录我的日常学习,偶尔生活的地方,喜欢的话请一键三连,有问题请评论区讨论。🌺
🥣导读页:这是英语~英语四级考试所有专栏的导航页→英语—四级CET4,记得收藏哟,阅读无烦恼。🌊
🥣专栏:欢迎订阅→英语~四级CET4考试——入栏需看,考试不迷路!🌊
🐥希望本文能够给读者带来一定的帮助~🌸文章粗浅,敬请批评指正!🐥
文章目录
大学英语四级考试2023年3月真题(第三套)
Part I Writing (30 minutes)
Directions: Suppose you have attended a lecture delivered by a famous scholar.Write a report to the campus newspaper,summarizing its most important points.You will have 30 minutes for this task and should write at least 120 words but no more than 180 words.
审题
作文要求考生设想自己参加了一位著名学者所做的讲座,然后就此向校报写一份报道,总结讲座的要点。作为新闻报道,考生应注意先介绍讲座的时间、地点等信息,然后根据作文要求采用分点表述的形式概述讲座的内容要点。
参考范文&点评
On the morning of March 12,2023,Professor Smith,a distinguished scholar, delivered a lecture on ChatGPT,a mind-blowing AI-powered language tool released recently,to an audience of over 100 in the Lecture Hall.1
To begin with,Professor Smith made a thorough introduction of ChatGPT, the latest chatbot from OpenAI,a San Francisco-based AI company.ChatGPT has stunned the public with its writing ability and ease of use.2 Then he illustrated the application of ChatGPT with elaborate examples.For instance,ChatGPT can craft emails to common queries and do almost instantaneous calculations.3 Besides, Professor Smith pointed out that sometimes,ChatGPT makes idiotic mistakes because it can only produce text based on the training data it has been given.4
To offer a better understanding of ChatGPT,Professor Smith organized group discussions on the topic of “Is ChatGPT good for humankind?”.5 Several groups of people shared their opinions enthusiastically.Professor Smith concluded his lecture by indicating ChatGPT is a great example ofa modern technology that is causing mixed feelings.Overall,the benefits outweigh its drawbacks.6
1首先介绍讲座的时间、演讲人、地点、主题以及听众人数。
2开始分项介绍讲座要点。 首先介绍第一个要点, 即教授从总体上介绍了 ChatGPT 这项技术。
3然后介绍教授用实际例子 诠释ChatGPT这项技术的应用 。
4接着讲述教授指出ChatGPT 也会犯愚蠢的错误。
5进一步介绍教授组织小组讨论。
6最后介绍教授对该技术的总结,指出它利大于弊。
范文译文
2023年3月12日上午,著名学者史密斯教授在演讲厅为100多名听众做了关于ChatGPT 的讲座,ChatGPT 是 最近发布的一款令人惊叹的人工智能驱动的语言工具。
首先,史密斯教授全面介绍了ChatGPT, 这是位于旧金山的人工智能公司OpenAI 研发的最新聊天机 器人。ChatGPT 的写作能力和易用性让公众大为震惊。然后,他用详细的例子说明了ChatGPT 的应用。例如,ChatGPT 可以为常见的咨询问题生成邮件,可以进行几乎即时的计算。此外,史密斯教授指出,有时,ChatGPT会犯愚蠢的错误,因为它只能根据提供给它的训练数据生成文本。
为了让人更好地理解ChatGPT, 史密斯教授组织了关于“ChatGPT 对人类有益吗?”的小组讨论。几组人热情地分享了他们的观点。史密斯教授在讲座结束时表示,ChatGPT 是一个现代技术的绝佳范例,它让人们喜忧参半。总的来说,它利大于弊。
亮点词汇
distinguished 著名的
deliver a lecture发表演讲;授课
mind-blowing使人震惊的
AI-powered由人工智能驱动的
release发布;发表
thorough彻底的,全面的
stun 使震惊,使惊讶
illustrate解释,说明
elaborate 详尽的;精心制作的
craft制 作
query询问;疑问
instantaneous即时的
idiotic十分愚蠢的;白痴的
outweigh 胜过,超过
drawback 缺点,不足
写作句型
- .….has stunned the public with ….
句型意为“……用……让公众大为震惊”,是用于介绍某项发明或某一惊世骇俗的理论、观点时的常用句式。 - The benefits outweigh itsdrawbacks.
句型意为“利大于弊”,是用于表达益处大于弊端的常用句式。
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。在旅途中,自助旅游者经常能够发现一些新的美丽景点,但有时也会遇见意想不到的困难或突发事件。游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生存的能力。
难词译注
自助旅游:self-help traveling;independent travel;DIY tour
自己设计路线:design one’s own routes
必备的生活用品:daily necessities;essentials
突发事件:emergencies;unexpected events
增强:strengthen
野外生存:to survive in the wild
自助旅游者:self-help tourist;independent tourist
厨 具:kitchenware;cooking utensils
遇 见;encounter
拥 抱:embrace
克服困难:overcome difficulties
参考译文
In recent years,more and more young people enjoy various self-help traveling.Many self-help tourists choose to travel on foot or by bike.They design their own routes and bring their own tents,kitchenware and other daily necessities.During thejourney,self-help tourists can often find some new beautiful scenic spots,but sometimes they can also encounter unexpected difficulties or emergencies.Tourists embrace nature and enjoy the beautiful scenery during their travels while they strengthen their courage to overcome difficulties and the ability to survive in the wild.
译点精析
- 第 一 句:“近年来”翻译成in recent years;“越来越多的”可翻译成more and more,还可以翻译为an increasing number of或a growing number of;“喜爱”可翻译成like 、love 、enjoy 或be fond of;“各种形式的” 翻译成various 即可。
- 第二句:“选择徒步或骑自行车出游”翻译为choose to travel on foot or by bike。
- 第三句:“设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品”是并列谓语部分,翻译成并列的动词短语即可,即design their own routesand bring their own tents,kitchenware and other daily necessities。
- 第四句:“发现一些新的美丽景点”翻译成find some new beautiful scenic spots;“遇见意想不到的困难或突发事件”翻译成encounter unexpected difficulties or emergencies或encounter unexpected difficulties or events。
- 第五句:在本句中,“同时”可以翻译为while,也可以翻译为at the same time,但 while 是连词,可以直接连接分句,at the same time是介词短语,不能连接分句,因此前面应加连词and,故本句中的后一个分句既可翻译为while they strengthen theircourage to overcome difficulties and the ability to survive in the wild,也可以翻译为and at the same time,they strengthen their courage to overcome difficulties and the abilityto survive in the wild。
编者注:2023年3月四级考试共考了一套听力、一套阅读、三篇写作和三篇翻译,请读者知悉。