1990 年美国政府机器翻译研究的复兴
在自然语言处理领域,机器翻译始终是一项具有代表性的任务。若自然语言处理无法在机器翻译这一核心任务上取得成功,那它作为一个领域就难以被视为成功。当前(1990 年),采用中间语言和模块化的方法进行机器翻译是最为有利的途径。
机器翻译的发展历程
机器翻译的发展历程常被简单概括为:20 世纪 50 至 60 年代,美国投入大量资金进行机器翻译研究,但以失败告终。1966 年的 ALPAC 报告宣称机器翻译不可行,这使得美国此后停止了对该领域的资助。随后,机器翻译研究转移至加拿大和欧洲,并取得了部分成功,接着在日本得到了高度成功的应用。然而,事实并非如此。
实际上,ALPAC 报告发布后,美国的机器翻译研究并未停止,美国空军科学研究办公室(AFOSR)仍在资助相关研究,并且此后还出现了大量商业发展,如著名的商业系统 SYSTRAN、ALPS、LOGOS、METAL 和 SMART 等。ALPAC 报告并非说机器翻译不可能实现,也不是说之前的工作毫无价值,只是在当时的历史背景下,考虑到 20 世纪 60 年代计算机的成本和性能,人工翻译更为廉价。
同时,机器翻译研究也并未大规模转移至欧洲。受 ALPAC 报告影响,欧洲许多地方的研究也停止了。英国相信了 ALPAC 报告,只有法国继续进行深入研究,格勒诺布尔的 GETA 系统成为了一系列其他系统的基础,包括日本主要的大学系统(Mu)以及欧洲翻译系统(Eurotra)的部分内容,该系统旨在实现欧洲经济共同体(EEC)各语言之间的多语言翻译。
SYSTRAN 等系统的长期存在证明了在机器翻译领域要取得显著成果需要耐力和毅力,同时也表明需要定期进行从头开始的重新设计,
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
2万+

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



