统计机器翻译中的短语与因子方法解析
1. 基于短语的统计机器翻译(PBSMT)
在进行语言翻译时,传统的逐词翻译方法虽简单,但需借助字典将源语言单词映射到目标语言。不过,有诸多原因表明应采用长于单词的文本单元进行翻译。IBM 对齐模型存在诸多不直观的假设,导致建模和处理过程混乱。而允许词组对齐可使建模更简单。
1.1 短语对齐的必要性及过程
短语对齐过程如下:
1. 双向运行 IBM 模型 3(源语言到目标语言以及目标语言到源语言),创建对齐集,每个方向各有一个对齐集。
2. 应用对称化过程以获得短语对齐。
此过程本质上是合并相邻元素。在对齐的表格表示中,这相当于沿对角线扩展单词串并对齐这些串。
例如,对于英语到印地语的对齐:
- 对齐集 A1: { , , }
- 对齐集 A2: { , < ke, of>, < log, people>}
通过 grow - diag 算法可创建新的对齐,如 “People of → ke log”、“of Mumbai → mumbai ke”、“People of Mumbai → mumbai ke log”。其中,“of Mumbai → mumbai ke” 和 “People of Mumbai → mumbai ke log” 是“语言短语”,因为有语法规则支配其形成;而 “People of → ke log” 不是语言短语。英语是中心词在前的语言,介词短语的第一个词应为介词;印地语是中心词在后的语言,短语的中心词应是最后一个词。
空对齐的情况也很有趣。英语中的冠词 “the” 在
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
989

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



