新英语中的高度多义动词:基于斯里兰卡和印度英语的语料库初步研究
1. 引言
新英语的分析在过去几十年里催生了大量的文献。对新后殖民英语的研究扩展到语言结构本土化的各个方面,包括当地英语形式和结构的出现,以及语言功能和说话者态度。然而,基于语料库和定量的方法来研究多义词汇项意义偏好的逐渐变化,却尚未得到充分重视。
本文旨在探讨斯里兰卡英语和印度英语中两个高频动词“give”和“take”的语义分布及其与英国英语(历史输入变体)的比较。我们通过语料库分析来揭示这些动词在不同语境下的使用频率和语义分布,进而探讨这些差异背后的社会语言学原因。
2. 描述性工具和语料库数据
2.1 描述性工具
为了系统化地分析“give”和“take”的语义,我们参考了五本学习者词典的定义,包括《牛津高级学习者词典》、《柯林斯科布英语词典》、《朗文当代英语词典》、《麦克米伦英语词典》和《剑桥高级学习者词典》。根据这些词典,我们为“give”和“take”分别建立了语义分类表(见表1和表2)。
表1. “give”的语义分类
| 序号 | 意义 | 示例 |
|---|---|---|
| 1 | HAND | 他从口袋里掏出一块手帕,给他。 |
| 2 | 提供 | 请给予你的座位给老年人或残疾人。 |
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
58

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



