上帝说我们的语言:斯堪的纳维亚近期圣经翻译与基督教遗产化
1 引言
2020 年丹麦新圣经译本的新闻稿中提到:“上帝说现代丹麦语。上帝会说丹麦语吗?当然。上帝说我们所说的语言。” 这引出了一个值得探讨的问题:过去二十年间丹麦、挪威和瑞典推出的最新圣经译本,在多大程度上将圣经呈现为各自国家文化和遗产的一部分?
学者们注意到,在欧洲和其他西方国家,与基督教相关的实践、物品和传统正越来越多地被重新定义为文化和遗产,而非单纯的宗教内容。为了更好地理解这一发展趋势,圣经是一个理想的研究对象,尤其是在北欧这样的新教背景下。然而,目前学者们尚未深入研究圣经与遗产化、文化化趋势之间的联系,圣经翻译在圣经接受研究中也是一个被忽视的领域。本文将借鉴洛里·比曼(Lori Beaman)关于文化化的研究,以及比尔吉特·迈耶(Birgit Meyer)和玛琳·德·维特(Marleen De Witte)关于遗产化的研究,并结合与这些新译本相关的圣经制作和营销方面的内容,对这一主题进行初步探索。
1.1 宗教向文化的转变
洛里·比曼在分析西方社会中宗教实践向文化呈现转变的现象时,指出了导致西方社会格局变化的四个因素:
1. “无宗教信仰者”增多 :越来越多的人自称“无宗教信仰”,这一群体构成复杂,涵盖了广泛的信仰、不信和世界观。
2. 宗教参与度下降 :与过去几十年相比,定期参加宗教仪式和活动的人数大幅减少。
3. 移民增加 :移民的增多带来了更多的少数宗教群体。
4. 原住民的可见性提高 :在
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
23

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



