多语言文本处理与分词策略
在处理文本数据时,语言的多样性是一个不可忽视的挑战。单语言处理相对简单,但多语言文本的处理则需要更复杂的策略。
多语言混合的陷阱
处理多语言文本时,可能会遇到以下问题:
- 词干提取错误 :不同语言的词干提取规则不同。例如,德语的词干提取规则与英语、法语、瑞典语等不同。如果对不同语言应用相同的词干提取规则,可能会导致部分单词提取正确,部分错误,甚至不同语言中含义不同的单词被提取为相同的词根,从而混淆词义,产生混乱的搜索结果。而且,依次对同一文本应用多个词干提取器可能会导致结果混乱,因为后续的提取器可能会对已经提取过的单词再次提取,加剧问题。不过,当每种语言使用不同的书写系统时,这个规则有一个例外。例如,在以色列的文档中可能同时包含希伯来语、阿拉伯语、俄语(西里尔文)和英语,由于每种语言使用不同的书写系统,不同语言的词干提取器不会相互干扰,可以对同一文本应用多个词干提取器。
- 逆文档频率错误 :在计算相关性时,需要准确的词频统计。如果在以英语为主的文本中出现一小段德语,由于德语单词相对不常见,这些德语单词会被赋予更高的权重。但如果将这些文本与以德语为主的文档混合,这些短德语片段的权重就会降低。
查询时的考虑
处理文档时,不仅要考虑文档本身,还要考虑用户如何查询这些文档。通常可以通过用户选择的界面语言(如 mysite.de 与 mysite.fr )或用户浏览器的 accept-language HTTP 头来识别用户的主要语言。用户搜索主要有以下
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
1247

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



