提升普通话 - 英语翻译语音转录性能的研究
1. 引言
近年来,将语音转文本(STT)和统计机器翻译(SMT)技术结合在同一处理流程中备受关注。若SMT系统以STT生成的标记序列为输入,明确STT阶段的决策对SMT组件性能的影响就显得尤为关键。
研究构建了一个将普通话音频转换为英语文本的转录 - 翻译流程,主要包含三个组件:
- STT组件:将普通话音频转换为普通话文本。
- 集成组件:对STT输出进行后处理,把口语数字转换为数字字符串,并重新分割标记序列。
- SMT组件:将后处理后的普通话文本翻译成英语。
实验对比了五个逐步改进的CU - HTK STT系统,这些系统均基于GALE项目开发,采用多遍、多分支框架。通过向恒定的CU - SMT系统输入这五个系统的输出,用TER和BLEU分数量化STT改进对SMT性能的影响。此外,添加了STT后句子边界检测(SBD)阶段,进一步提升了SMT性能。结果表明,在该实验设置下,STT和SMT性能的提升大致呈线性关系。
2. CU - HTK普通话STT系统
为使通用的CU - HTK架构能对普通话进行建模,针对普通话做了如下主要修改:
- 前端使用基于音高的特征(加上一阶差分、二阶差分),在异方差线性判别分析(HLDA)后添加。
- 声学模型可选择使用依赖带宽的隐马尔可夫模型(HMM)。
- 在决策树状态聚类过程中加入声调问题。
- 开发了双语言(普通话 - 英语)解码系统。
- 语言模型采用基于4元语法的词模型,基于简单最长匹配进行字符到词的分割。
五个CU - HTK普通话STT系统的具体信
普通话英译语音转录优化
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
14

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



