俄罗斯学习者翻译语料库:研究与应用探索
1. 学习者翻译语料库研究概述
在翻译研究和译者教育领域,学习者翻译语料库的应用具有重要意义。早期,Robert Spence 编译了学生 L1 - L2 翻译语料库,随后 PELCRA 项目中的学习者翻译语料库以及 Lynne Bowker 和 Peter Bennison 的学生翻译档案相继出现,但这些语料库大多不可用且规模较小。
后来,出现了两个在线的学习者语料库项目,为该领域带来了新的活力。2006 年,Celia Florén 引入了 ENTRAD 语料库,它包含约 45 篇英文原文被母语为西班牙语或法语的学员翻译成西班牙语的内容。该语料库是文本级对齐的,不提供多重索引,可通过元数据(如译者年龄、性别和母语)缩小查询范围,错误标注基于颜色代码和图形标记,不可机器读取。
另一个值得关注的是多语言的 MeLLANGE LTC,它文档完善且在线易于获取。提供广泛的可搜索元数据和基于先前语言注释的适当错误标记,拥有精心设计但用户友好的查询界面,可检索包含特定错误类别的上下文,是唯一提供一对多索引和参考翻译的学习者翻译语料库。此外,Sara Castagnoli 还创建了用于特定研究目的的 Multiple Italian Student Translation Corpus (MISTiC)。
与当前英俄项目相关的是 Ulyanovsk 州立技术大学的 Sosnina 的 RuTLC,规模为 100 万词次,存储了兼职翻译学员对技术文本的翻译,采用基于 HTML 的错误标注,可进行自动分析。近期,Anna Espunya 的 LTC - UPF、Andrea Wurm 的 KOPTE1 和 Anne - Line Gr
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
55

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



