构建法语版 SNOMED CT 的探索与实践
在医疗领域,标准化的术语对于信息的准确传递和共享至关重要。SNOMED CT 作为国际上广泛使用的临床术语系统,其法语版本的翻译工作具有重要意义。本文将详细介绍这一翻译项目的相关内容,包括 SNOMED CT 的特点、翻译的方法、取得的成果以及面临的挑战。
1. SNOMED CT 概述
SNOMED CT 是由罗杰·科特博士(Dr Roger Cote)与美国病理学家学会(CAP)制定的参考术语 SNOMED,以及英国国家医疗服务体系(NHS)开发的临床术语第 3 版(CTV3,原称 Read Codes)融合而成。自 2005 年起,它由国际健康术语标准发展组织(IHTSDO)监管。
SNOMED CT 主要由三个部分组成:
- 概念(Concepts) :是临床的“意义单元”,由唯一且不变的数字标识符表示。概念通过与之关联的术语和与其他概念的关系来定义。
- 术语(Terms) :每个概念至少关联两个不同的术语:
- 精确全称(Fully Specified Name) :用于唯一标识一个概念并阐明其含义,但不一定是最常用的术语。
- 优先术语(Preferred term) :是临床医生常用的概念命名术语。此外,一些概念还关联有同义词。与精确全称不同,优先术语和同义词不一定是唯一的。
- 关系(Relations) :分为两种类型:
- 层次关系(is_a) </
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
15

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



