“Analysis Patterns”的第4章“企业财务观察”有这么一句话:
An important point about this model——a reflection of its clinical background
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
Clinical翻译为“临床”,是正确的。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
Clinical翻译为“医疗”,这个就不太合适了。
Clinical,临床的,指的是直接面对患者的这一部分。
Medical,医学的,它的含义就广了,凡是保护健康或预防和治疗疾病的,都属于 medical(医学)的范围。
我们可以用类图画一下:
医学分为基础医学、临床医学、预防医学等子类。我不是医学专业人士,这个图不一定严谨,但至少知道“医学”和“临床”一个是超类,一个是子类。
我们也可以看期刊的名字:
《临床医学前沿(Frontier of Clinical Medicine)》,《中国临床医学(Chinese Journal of Clinical Medicine)》,都有Clinical Medicine。“临床”修饰“医学”,可以看作是“医学”的一个子集(子类)。
类似的错误,2020中译本在其他地方也有。
例如,第3章“观察和测量”有这么一句:
so that clinicians can better interpret the observation
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
Clinician翻译为“临床医生”,正确。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
把“医生”(超类)和“临床医生”(子类)混淆了。
我们继续看期刊的名字:
《中华临床医师杂志》怎么不叫《中华医师杂志》?