“Analysis Patterns”的第15章“关联模式”有这么一句话:
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
classic翻译成“标准”,勉强说得通。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
classic翻译成“传统”,这个就有问题了,可能把classic错认成了classical。
我们来看dictionary.cambridge.org的解释:
Classic,经典。这是一个褒义词,有高品质的意思,或者作为(业界)标准存在。还有一个用法是当作“典型(typical)”来使用,和“标准”差不多。
Classical,古典。强调时间上的古老,存在了很长一段时间。品质方面没有做暗示。
原文中对图15.8这个模型并没有贬义的意思,没有说图15.8过时了,要被淘汰了,要换上革命性划时代的领域驱动设计业务用户需求功能逻辑技术架构敏捷风暴画布之类。
这里,我们要提防背后的某种“领域驱动设计”的味道:有意无意把自己没有掌握也懒得去掌握的知识说成“传统的”、“旧的”。对此,之前我在[“有传统”和王家卫-《分析模式》漫谈13]一文中已有谈到。
====以下是扩展====
为什么作者用classic(经典)这个词,我的猜测是这样的——作者在书中没说,我也没有问过作者是什么意思,仅从我的了解的内容来猜测。
图15.8,更准确地说,应该是“顾客-订单-商品(customer-order-product)”这个三件套,在过去的书、文章、案例里面用得非常多。
下图是1979年的一篇论文中的E-R图,红线圈住的就是这个三件套,sale即order。
如果是像我一样在90年代就开始参加软件开发的工作的同学,可能对下面这个非常熟悉。
Northwind,中文叫罗斯文,是微软从Access95开始就附带的一个数据库的例子,可以看到其中的订单-顾客-订单项-产品。
这个在领域建模里扮演的角色,有点类似于Lena这个图在计算机图形学里面扮演的角色。
Lena图是从一张很大的《花花公子(Playboy)》的图裁剪下来的:
实际上也只能裁剪到这里,因为再往下就全是VIP付费会员内容了。
2024年4月,IEEE 宣布不再接受包含Lena图的论文: