翻译记忆库操作全攻略
1. 处理早期版本Trados文件
在实际操作中,我们可能会遇到需要处理早期版本Trados文件的情况。下面以导入.ttx文件为例,介绍具体的操作步骤:
1. 在翻译记忆库视图中,点击“打开(Alt + Shift + O)”,选择要导入文件的SDL Trados Studio翻译记忆库。在左上角的导航窗格中,右键点击该翻译记忆库,然后选择“导入”。
2. 在“导入文件”界面,点击“添加文件”,浏览并选择.ttx(或.itd)文件。
3. 在“双语文档导入选项”界面,这里列出了SDL Trados Studio中可用的各种确认级别,保持默认选项即可。
4. 在“常规导入选项”界面,点击“完成”。该界面中的选项可参考相关帮助文档进一步了解。
除了导入操作,我们还可以直接在编辑器中打开.ttx和.itd格式的双语文件进行翻译或编辑。通过“翻译单个文档”命令即可实现。当选择“文件 | 另存为目标文件”时,系统会提示将目标文件保存为.ttx或.itd格式,也可以保存为其原始文件格式。此外,.ttx和.itd格式的文件还可以作为可翻译的项目文件纳入项目中,甚至可以与其他格式的文件组合使用。
对于SDL Trados Translator’s Workbench生成的双语Word文档,同样可以直接在SDL Trados Studio中打开,或者作为可翻译项目文件添加到项目中。如果使用Translator’s Workbench进行文件预翻译,在“翻译”窗口中,勾选“分段未知句子”选项,这样能确保在SDL Trados 2007翻译记忆库中没有匹配项的任何段落都能在新生成的双语Word文档中存在并进行分段。
2. 维护翻译记忆库
要对翻译记忆库的内容进行修改,首先需要在翻译记忆库视图中打开它。具体操作如下:在翻译记忆库视图中,选择“打开翻译记忆库”,导航到要打开的翻译记忆库并打开。打开后,该翻译记忆库会显示在导航窗格顶部的列表中。若要查看翻译记忆库的相关信息,如文件位置、创建日期和翻译单元(TUs)数量等,右键点击翻译记忆库名称,选择“设置”。翻译记忆库视图的中央窗格会显示已打开翻译记忆库的第一段内容(如果还打开了其他翻译记忆库,可通过标签查看)。
3. 在翻译记忆库中查找和替换文本
在翻译记忆库视图中,我们可以使用类似于处理双语SDLXLIFF文件文本的技术来搜索和/或替换文本。具体有以下几种操作方式:
-
标准查找和替换操作
:在“主页”选项卡中,点击“查找(Ctrl + F)”或“替换(Ctrl + H)”按钮,即可打开标准的“查找”或“查找和替换”窗口。在这个窗口中,我们可以对翻译记忆库中翻译单元的源文本和目标文本进行替换操作。当执行替换操作后,内容被替换的翻译单元背景颜色会发生变化,以表明该翻译单元已被编辑。不过,这些更改在点击“提交更改”确认之前都是待定的,也可以点击“丢弃翻译单元更改”来放弃更改。如果“丢弃翻译单元更改”按钮变灰,可尝试在并排窗格中右键点击翻译单元来使用该功能。需要注意的是,一旦确认更改,就无法撤销,所以在进行此类更改之前,最好先备份翻译记忆库。
-
在源文本和目标文本中查找文本
:翻译记忆库视图顶部的搜索窗口不仅支持基本的查找和替换操作,还能进行更复杂的搜索。若要搜索包含特定文本字符串的翻译单元,在“搜索详细信息”窗格中,在“源文本”或“目标文本”字段中输入搜索字符串,然后按回车键或点击“执行搜索”。包含搜索字符串的段落会显示在并排视图中。通过同时在源文本和目标文本中搜索文本,我们可以找到同时满足不同条件的翻译单元。例如,在源文本中搜索“and”,在目标文本中搜索“&”,就能找到“and”被翻译成“&”的翻译单元。每页显示的翻译单元数量可在“文件 | 选项 | 翻译记忆库视图 | 每页翻译单元数量”中设置。要翻页,可使用“主页”视图中的按钮。若要重新显示所有翻译单元,清空“源文本”或“目标文本”字段,然后再次点击“执行搜索”。
-
运行多个查找和替换操作
:翻译记忆库视图顶部的搜索窗口还允许我们一次性运行多个查找和替换操作。具体步骤如下:从“主页”选项卡的“任务”组中,点击“批量编辑”工具栏按钮。在“批量编辑”对话框中,点击“添加”并选择“查找和替换文本”。输入要查找和替换的文本字符串,指定是在源文本还是目标文本中搜索以及是否区分大小写,然后点击“确定”。该操作会添加到待运行的操作列表中。重复此过程,添加其他要查找和替换的文本字符串。例如,我们可以将目标文本中的所有“&”替换为“et”(法语中的“and”),将源文本中的所有“None”替换为“N/A”。添加完所有操作后,点击“完成”,然后点击“关闭”。需要注意的是,点击“完成”后,搜索窗口会立即对受影响的翻译单元进行更改,且不会提示确认更改,一旦进行此类替换操作,更改将无法撤销,所以在操作前务必备份翻译记忆库。
4. 过滤文本以进行查找和替换
过滤器可用于筛选具有特定特征的翻译单元,以便我们可以一次性对它们进行编辑、删除或查看等操作。例如,我们可以指定由特定用户添加的、在特定日期之前的、包含特定文本的翻译单元,或者满足所有这些条件的翻译单元。过滤器还可用于从翻译记忆库中导入和导出匹配的数据。
在并排视图右侧的“系统字段”窗格中,会显示所选翻译单元的各种信息,如创建时间、创建人以及最后修改时间等。下面以指定所有在特定日期之后修改的翻译单元为例,介绍创建过滤器的步骤:
1. 在“搜索详细信息”窗格中,点击“添加过滤器”图标(旁边还有“保存过滤器”和“删除过滤器”图标)。
2. 在“过滤器名称”下,为过滤器输入一个名称。
3. 在“搜索详细信息”窗格的右下角,点击“添加”按钮,打开“添加条件”对话框,并设置相应选项。
4. 若要创建具有多个条件的过滤器,点击“添加”添加更多条件。在“与/或”列中,选择“与”表示两个条件都必须满足,选择“或”表示满足其中一个条件即可。对于日期,“小于”和“大于”运算符分别表示早于和晚于;对于文本内容字段,如“源段落”,“等于”和“包含”运算符分别表示翻译单元仅包含指定文本和至少包含指定文本。
5. 点击“保存过滤器”。
在搜索翻译记忆库时应用过滤器,可按以下步骤操作:在“搜索详细信息”窗口的“翻译记忆库过滤器”列表中,选择过滤器,输入要搜索的文本,然后点击“执行搜索”。若要搜索所有符合过滤器条件的翻译单元,可留空“源文本”和“目标文本”字段。例如,使用上述创建的过滤器,可查找包含特定文本字符串且在特定日期之后修改的翻译单元。若要将过滤器应用于前面提到的批量编辑操作,点击“批量编辑”工具栏按钮,在“过滤器”下选择相应过滤器,然后按之前介绍的方法进行搜索和替换。
5. 编辑和删除翻译单元
在翻译记忆库视图的并排窗格中,我们可以通过前面介绍的查找和替换方法来修改翻译单元的内容,也可以直接点击单个翻译单元进行编辑。具体操作如下:
-
编辑翻译单元
:在翻译记忆库视图的并排窗格中,直接点击源文本或目标文本区域,像平常一样添加或删除文本。一旦开始输入,该翻译单元的背景颜色会发生变化,表明已进行编辑。这些更改在点击“提交更改”确认之前都是待定的,也可以点击“丢弃翻译单元更改”放弃更改。
-
删除单个翻译单元
:要删除一个翻译单元,首先需要将其标记为删除。右键点击翻译单元,选择“标记翻译单元为删除(Ctrl + D)”,此时翻译单元的背景颜色会改变。标记完成后,选择“提交更改”即可确认删除。若要放弃删除操作,选择“丢弃翻译单元更改”。需要注意的是,删除后的翻译单元无法恢复。
-
删除符合特定条件的所有翻译单元
:点击“批量删除”按钮打开“批量删除”窗口,选择相关过滤器,然后点击“完成”。如果在“批量删除”窗口中未选择任何过滤器就点击“完成”,将会删除整个翻译记忆库的内容。因此,在使用此功能前,务必先备份翻译记忆库,并谨慎操作。
下面是相关操作的流程图:
graph LR
classDef startend fill:#F5EBFF,stroke:#BE8FED,stroke-width:2px;
classDef process fill:#E5F6FF,stroke:#73A6FF,stroke-width:2px;
classDef decision fill:#FFF6CC,stroke:#FFBC52,stroke-width:2px;
A([开始]):::startend --> B(打开翻译记忆库):::process
B --> C{选择操作}:::decision
C -->|编辑翻译单元| D(直接点击源/目标文本编辑):::process
D --> E(提交或丢弃更改):::process
C -->|删除单个翻译单元| F(标记翻译单元为删除):::process
F --> G(提交或丢弃更改):::process
C -->|删除符合条件的翻译单元| H(点击批量删除按钮):::process
H --> I(选择过滤器):::process
I --> J(点击完成):::process
E --> K([结束]):::startend
G --> K
J --> K
6. 导入和导出翻译记忆库
导入和导出翻译记忆库数据在很多情况下都非常有用。例如,我们可以将一个翻译记忆库的数据合并到另一个中,以此来组合具有不同子语言的翻译记忆库,如美国英语和英国英语,这样就能从最初使用与当前翻译记忆库不同子语言创建的翻译单元中获取匹配项。此外,还可以与SDL Trados Studio以外的翻译记忆库工具交换数据,方便与没有使用SDL Trados Studio的其他翻译人员共享翻译记忆库数据。
6.1 导出翻译记忆库
SDL Trados Studio使用.tmx格式导出翻译记忆库。具体操作如下:在导航窗格中,右键点击翻译记忆库名称,选择“导出”。在“导出到”字段中,导航到要保存导出的.tmx文件的位置(若不指定,后续可能难以找到导出的文件),并为导出的翻译记忆库输入一个名称。若只想导出符合特定条件的翻译单元,点击“编辑”,按照前面介绍的方法添加过滤器,然后点击“完成”即可导出翻译单元。
6.2 导入翻译记忆库
我们可以将数据导入到空的或已包含翻译单元的翻译记忆库中,支持的文件格式包括.tmx、.sdlxliff、.ttx或.itd(也可以是这些格式的混合)。导入数据的具体步骤如下:
1. 在导航窗格中,右键点击要导入数据的翻译记忆库名称,选择“导入”。
2. 在“导入文件”界面,点击“添加文件”,选择要导入的文件。
3. 在“TMX导入选项”和“双语文档导入选项”界面(具体显示哪个界面取决于导入的文件格式),如果需要,可以添加过滤器。关于各种.tmx导入场景的详细信息,可参考SDL帮助文件(http://tinyurl.com/trados-import-scenarios)。若不需要特殊设置,保持默认选项,点击“下一步”。
4. 在“常规导入选项”界面,常用的选项有:
-
以纯文本形式导入翻译单元
:该选项会从导入的翻译单元中移除任何格式标签,适用于认为导入的翻译单元中的格式和标签会对后续翻译记忆库的匹配级别产生负面影响的情况,尤其适用于在MS Word环境下创建的翻译记忆库。
-
覆盖现有翻译单元
:若选择此选项,翻译记忆库中源文本相同但目标段落与导入的翻译单元不同的现有翻译单元将被导入翻译单元的目标段落替换。若不选择该选项,该翻译单元将作为同一源段落的替代翻译添加到翻译记忆库中。更多详细信息可参考(http://tinyurl.com/trados-import-options)。
5. 点击“完成”导入数据。
6.3 合并不同子语言的翻译记忆库
若要将具有不同子语言的翻译单元导入到当前翻译记忆库中,在导入向导的“常规导入选项”中,不勾选“排除语言变体”选项。例如,要合并分别以法语(法国)和法语(加拿大)为源语言的两个翻译记忆库,可将其中一个翻译记忆库导出为.tmx格式,然后导入到另一个中。
7. 使用翻译记忆库字段
翻译记忆库字段是在翻译过程中存储每个段落时可以添加到翻译单元的标签,也可以通过在翻译记忆库视图中编辑翻译单元来添加。例如,我们可以创建一个预定义的“主题”选择列表,其可能的值包括“IT”、“法律”和“欧盟”,或者创建一个文本字段,可在其中输入任何所需的文本(如每次开始新任务时添加一个作业ID)。在翻译时,我们可以为每个翻译单元分配一个或多个这样的值。后续使用翻译记忆库时,可以创建一个过滤器,对不匹配这些值的匹配项施加惩罚,以提醒我们注意。例如,若设置了一个字段来识别文档是关于微软产品还是苹果产品,在翻译关于微软的文档时,就可以用它来标记来自苹果文档的段落。此外,翻译记忆库字段还可用于在导入和导出操作中过滤翻译单元。
7.1 在翻译过程中使用翻译记忆库字段
- 创建字段 :在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库。若翻译记忆库在并排窗格中打开,则无法添加新字段,需点击并排窗格右侧的“关闭文档(X)”图标关闭。右键点击导航窗格中的翻译记忆库名称,选择“设置 | 字段和设置”。为字段输入一个名称,并选择字段类型。如果创建的是列表字段,在“选择列表”下逐个添加可选选项。若希望每个翻译单元可以分配多个列表值,勾选“允许多个值”复选框。例如,在翻译与计算机相关的合同时,“IT”和“法律”主题字段都适用。设置完成后,可随时返回这些设置添加字段和值。
- 在翻译过程中应用字段 :在翻译记忆库中创建字段后,就可以在翻译时用它们来标记添加到翻译记忆库的翻译单元。例如,若使用同一个翻译记忆库处理来自不同客户的工作,可以添加一个“客户”字段,这样翻译记忆库中的每个翻译单元都会显示其适用的客户信息。在编辑器视图中打开文档,选择“项目 | 项目设置 | 语言对 | 所有语言对 | 翻译记忆库和自动翻译”,然后选择“更新”,并选择之前添加的字段值应用到正在使用的翻译记忆库中的翻译单元。匹配的翻译单元中的字段值会显示在“翻译记忆库结果”窗口的右侧。
- 更新现有翻译单元 :如果字段允许多个值,未分配给翻译单元的值会添加到已分配的值中;如果字段不允许多个值,已分配的值将被替换。若要将该段落作为具有不同字段值的替代翻译添加到翻译记忆库中,按Ctrl + Shift + U。
7.2 在翻译过程中基于翻译记忆库字段进行过滤
例如,我们使用前面创建的“主题”字段添加一个过滤器,对来自翻译记忆库但“主题”值不是“欧盟”的匹配项施加1%的惩罚。这可能是因为我们正在为欧盟进行翻译,希望在翻译记忆库给出不具有该主题的匹配项时得到提醒,以防建议的翻译不适合欧盟文本。
以下是操作步骤的表格总结:
|操作类型|操作步骤|
| ---- | ---- |
|创建字段|1. 在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库
2. 关闭并排窗格中的翻译记忆库
3. 右键点击导航窗格中的翻译记忆库名称,选择“设置 | 字段和设置”
4. 输入字段名称,选择字段类型
5. 若为列表字段,添加选项,可选勾选“允许多个值”复选框|
|应用字段|1. 在编辑器视图中打开文档
2. 选择“项目 | 项目设置 | 语言对 | 所有语言对 | 翻译记忆库和自动翻译”
3. 选择“更新”,选择之前添加的字段值应用到翻译单元|
|更新现有翻译单元|1. 若字段允许多值,未分配值添加到已分配值中;若不允许多值,替换已分配值
2. 按Ctrl + Shift + U将段落作为不同字段值的替代翻译添加|
|基于字段过滤|1. 使用“主题”字段创建过滤器
2. 对“主题”值不是“欧盟”的匹配项施加1%惩罚|
通过以上对翻译记忆库的各种操作介绍,我们可以更高效地管理和使用翻译记忆库,提高翻译工作的质量和效率。希望这些内容对大家的翻译工作有所帮助。
翻译记忆库操作全攻略
8. 实际应用案例分析
为了更好地理解上述翻译记忆库的操作方法,下面通过几个实际案例进行详细分析。
8.1 合并不同英语子语言的翻译记忆库
某翻译公司有两个翻译记忆库,一个主要存储美国英语的翻译内容,另一个则是英国英语的翻译内容。在处理一份需要涵盖两种英语子语言的文档时,就需要将这两个翻译记忆库进行合并。
-
操作步骤
:
1. 打开其中一个翻译记忆库(例如美国英语的翻译记忆库),在导航窗格中右键点击该翻译记忆库名称,选择“导出”,将其导出为.tmx格式。
2. 打开另一个翻译记忆库(英国英语的翻译记忆库),在导航窗格中右键点击其名称,选择“导入”。
3. 在“导入文件”界面,点击“添加文件”,选择刚刚导出的.tmx文件。
4. 在“TMX导入选项”界面,不勾选“排除语言变体”选项,保持其他默认选项,点击“下一步”。
5. 在“常规导入选项”界面,根据需求选择是否“以纯文本形式导入翻译单元”和“覆盖现有翻译单元”,然后点击“完成”。
通过这样的操作,两个不同英语子语言的翻译记忆库就成功合并,在翻译文档时可以获取更全面的匹配内容。
8.2 为特定项目设置翻译记忆库字段
某翻译团队承接了一个关于欧盟法律文件的翻译项目。为了更好地管理和筛选翻译记忆库中的内容,团队决定使用翻译记忆库字段。
-
操作步骤
:
1.
创建字段
:在翻译记忆库视图中打开相关的翻译记忆库,关闭并排窗格中的该翻译记忆库,右键点击导航窗格中的翻译记忆库名称,选择“设置 | 字段和设置”。创建一个名为“主题”的选择列表字段,添加“欧盟法律”“欧盟政策”等选项,并勾选“允许多个值”复选框。
2.
应用字段
:在编辑器视图中打开项目文档,选择“项目 | 项目设置 | 语言对 | 所有语言对 | 翻译记忆库和自动翻译”,然后选择“更新”,将“主题”字段的“欧盟法律”值应用到正在使用的翻译记忆库中的翻译单元。
3.
过滤字段
:在翻译过程中,为了确保翻译内容符合欧盟法律主题,使用“主题”字段添加一个过滤器,对“主题”值不是“欧盟法律”的匹配项施加5%的惩罚。这样可以提醒翻译人员注意不符合主题的匹配内容。
9. 常见问题及解决方法
在使用翻译记忆库的过程中,可能会遇到一些常见问题,以下是对这些问题的分析及解决方法。
| 问题描述 | 可能原因 | 解决方法 |
|---|---|---|
| 翻译记忆库导入文件后匹配率降低 | 导入的文件格式问题,包含过多格式标签;导入选项设置不当 |
1. 选择“以纯文本形式导入翻译单元”选项,移除格式标签
2. 检查“覆盖现有翻译单元”选项设置是否符合需求 |
| 无法找到导出的翻译记忆库文件 | 导出时未指定保存位置 | 在导出时,在“导出到”字段中明确指定保存位置,并记住该位置 |
| “丢弃翻译单元更改”按钮变灰无法使用 | 操作界面问题 | 在并排窗格中右键点击翻译单元,尝试使用该功能 |
| 批量删除操作误删了大量翻译单元 | 未正确选择过滤器 | 在使用批量删除功能前,先备份翻译记忆库,并仔细选择过滤器 |
10. 翻译记忆库操作的最佳实践
为了更高效、准确地使用翻译记忆库,以下是一些最佳实践建议。
- 定期备份 :由于对翻译记忆库的更改(如删除、替换等)通常无法撤销,所以定期备份翻译记忆库是非常必要的。可以设置固定的时间间隔(如每周或每月)进行备份,也可以在进行重要操作(如批量编辑、批量删除等)之前进行备份。
- 合理使用过滤器 :过滤器可以帮助我们快速筛选出符合特定条件的翻译单元,提高操作效率。在创建过滤器时,要明确筛选条件,合理使用“与”“或”逻辑关系。例如,在查找特定日期之后且由特定用户添加的翻译单元时,就可以使用“与”关系来设置过滤器。
- 规范翻译记忆库字段的使用 :在创建翻译记忆库字段时,要根据实际业务需求进行设计,确保字段名称和选项清晰、准确。例如,“主题”字段的选项应该涵盖项目可能涉及的所有主题类别。在应用字段时,要确保所有参与翻译的人员都按照统一的规则进行操作,避免出现字段值混乱的情况。
- 及时更新翻译记忆库 :随着翻译项目的不断进行,翻译记忆库中的内容也需要不断更新。及时将新的翻译内容添加到翻译记忆库中,同时对不准确或过时的翻译单元进行修改或删除,以保证翻译记忆库的质量和有效性。
11. 总结
翻译记忆库的有效管理和使用对于提高翻译工作的质量和效率至关重要。通过处理早期版本Trados文件、维护翻译记忆库、查找和替换文本、过滤文本、编辑和删除翻译单元、导入和导出翻译记忆库以及使用翻译记忆库字段等操作,我们可以更好地满足不同翻译项目的需求。
在实际应用中,要根据具体情况灵活运用这些操作方法,并遵循最佳实践建议,避免常见问题的出现。同时,不断总结经验,优化翻译记忆库的管理和使用流程,以提升整个翻译团队的工作水平。
希望本文所介绍的内容能够帮助大家更好地掌握翻译记忆库的操作技巧,在翻译工作中取得更好的成果。
下面是一个关于翻译记忆库操作整体流程的mermaid格式流程图:
graph LR
classDef startend fill:#F5EBFF,stroke:#BE8FED,stroke-width:2px;
classDef process fill:#E5F6FF,stroke:#73A6FF,stroke-width:2px;
classDef decision fill:#FFF6CC,stroke:#FFBC52,stroke-width:2px;
A([开始]):::startend --> B(处理早期版本Trados文件):::process
B --> C(维护翻译记忆库):::process
C --> D{选择操作}:::decision
D -->|查找和替换文本| E(执行查找替换操作):::process
D -->|过滤文本| F(创建和应用过滤器):::process
D -->|编辑和删除翻译单元| G(编辑或删除操作):::process
D -->|导入和导出翻译记忆库| H(导入或导出操作):::process
D -->|使用翻译记忆库字段| I(创建和应用字段):::process
E --> J(检查操作结果):::process
F --> J
G --> J
H --> J
I --> J
J --> K{是否满足需求}:::decision
K -->|是| L([结束]):::startend
K -->|否| C
通过这个流程图,可以清晰地看到翻译记忆库操作的整体流程,从开始的文件处理到各种操作的选择和执行,再到结果的检查和循环优化,形成一个完整的操作闭环。
超级会员免费看
197

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



