12、术语库管理与使用全攻略

术语库管理与使用全攻略

1. 术语级别与简单术语库创建

1.1 术语级别

术语级别指适用于特定术语而非其同义词的信息。例如,英语同义词“working group”和“working committee”被赋予不同状态,以指导翻译人员选择使用哪个术语。

1.2 创建简单术语库

要创建术语库,必须使用 MultiTerm。创建完成后,可在 SDL Trados Studio 中打开,在翻译过程中添加条目并自动识别和显示匹配项。创建步骤如下:
1. 打开 MultiTerm
- 在 Windows 7 上,选择“开始”|“所有程序”|“SDL”|“SDL MultiTerm 2014”|“SDL MultiTerm 2014 Desktop”(或双击桌面上的图标)。
- 在 Windows 8 上,点击桌面上或 Metro 屏幕上的“SDL MultiTerm Studio 2014”图标。
2. 新建术语库 :在 MultiTerm 中,选择“文件”|“新建”,在右侧点击“创建术语库”(或在除“文件”选项卡外的任何位置按“Ctrl + Alt + T”)。
3. 保存术语库 :提示时,以合适的名称和文件夹保存术语库,扩展名为“.sdltb”,然后在“术语库向导”中点击“下一步”。
4. 选择术语库定义 :在“术语库定义”屏幕中,可选择“从头创建新的术语库定义”,也可使用预定义模板“多语言词汇表”,它提供了预配置的术语库定义,可在向导中修改,适合新手快速上手或进行实验。
5. 输入友好名称 :在“术语库名称”屏幕中,输入“友好名称”,此名称将在 SDL Trados Studio 和 MultiTerm 中选择术语库时显示,建议与术语库文件名相同。
6. 添加语言字段 :在“语言字段”屏幕中,从列表中选择语言并点击“添加”,重复此过程添加所需语言,然后点击“下一步”。
7. 添加描述性字段
- 创建文本输入字段 :在“字段标签”下输入字段名称(如“Notes”),点击“添加”。描述性字段默认数据类型为“文本”,可在创建术语条目时输入任何文本、数字或其他字符组合。
- 创建预定义列表 :在“字段标签”下输入字段名称(如“Subject”),点击“添加”。在右侧选择新添加的字段并点击“属性”,从“数据类型”列表中选择“Picklist”。点击绿色加号按钮,在“Picklist”下方第一行双击,输入项目名称(如“Business”),按“Enter”,重复此过程添加所需项目。
8. 完成描述性字段设置 :点击“确定”返回“描述性字段”屏幕,设置好所有所需描述性字段后,点击“下一步”。
9. 设置条目结构 :在“条目结构”屏幕中,决定描述性字段可添加和显示信息的级别。在右侧“可用描述性字段”窗格中选择描述性字段,在左侧“条目结构”窗格中选择所需条目类,点击“添加”。若放置错误,可选择左侧描述性字段并点击“移除”将其移回“可用描述性字段”窗格。
10. 设置选择选项 :若添加“Picklist”字段,可选择是否允许从列表中选择多个选项。在“条目结构”下选择字段名称,在“字段设置”下选择“Multiple”,否则添加条目时只能选择一个“Picklist”选项。若将描述性字段设为“必填”,不添加信息则无法保存条目。
11. 完成术语库创建 :在“向导完成”屏幕中,点击“完成”创建术语库。

以下是创建术语库的流程图:

graph TD;
    A[打开 MultiTerm] --> B[新建术语库];
    B --> C[保存术语库];
    C --> D[选择术语库定义];
    D --> E[输入友好名称];
    E --> F[添加语言字段];
    F --> G[添加描述性字段];
    G --> H[完成描述性字段设置];
    H --> I[设置条目结构];
    I --> J[设置选择选项];
    J --> K[完成术语库创建];

2. 修改现有术语库

若要修改术语库定义(如添加更多语言或“Picklist”的新选项),需在 MultiTerm 中打开术语库。步骤如下:
1. 在 MultiTerm 中,选择“文件”|“打开术语库”(“Ctrl + O”),在左下角点击“术语库管理”按钮。
2. 在“目录类别”窗口中,在术语库名称下选择“定义”,从“主页”选项卡或右键菜单中选择“编辑”,打开类似创建术语库的向导,按向导进行修改。

一般可向术语库定义中添加字段和信息,但不能移除已包含信息的字段。

3. 在 SDL Trados Studio 中使用术语库

3.1 选择术语库

在 SDL Trados Studio 的编辑器视图中,以翻译模式打开文档时,右上角的“术语识别”窗口最初显示“无打开的术语库”。选择术语库的步骤如下:
1. 点击工具栏右侧的“项目术语库设置”按钮,在“项目设置”对话框的“术语库”窗格中点击“添加”。
2. 在“选择术语库”对话框中,点击“浏览”选择一个或多个术语库,所选术语库将以友好名称显示在列表中,每个术语库有复选框可选择是否使用。
3. 点击“确定”将术语库添加到“项目设置”对话框的“术语库”窗格列表中。在 SDL Trados Studio 翻译时添加的条目仅添加到标记为默认的术语库(列表顶部的术语库),其他术语库提供匹配项但不接收新术语条目,可使用右侧的“上移”“下移”或“设置默认”按钮更改默认术语库。
4. 点击“确定”打开术语库以供翻译时使用。若“术语识别”窗口显示“无可用结果”,表示至少有一个打开的术语库,但该术语库中没有与编辑器中活动段匹配的内容。

3.2 翻译过程中使用术语库

3.2.1 添加条目到术语库
  1. 用鼠标选择源段和目标段中的文本。
  2. 右键点击所选短语,选择“添加新术语”,或按“Ctrl + F2”,源术语和目标术语将在编辑器左侧的“术语库查看器”窗格中以可编辑模式显示(创建新术语库条目前该窗格会最小化)。
  3. 有时会出现与用户 Java 设置相关的消息,可查看 SDL 知识库文章:http://tinyurl.com/multiterm-java。
  4. 若要在添加到术语库前编辑术语条目,双击术语字段进行扩展并编辑文本。
  5. 完成术语编辑后,点击“术语库查看器”窗格中术语字段外的任意位置或按“Enter”,也可使用“Tab”键在编辑表单字段间跳转。
  6. 若要向描述性字段添加信息,点击相应条目级别(条目、语言或术语)的向下箭头图标,从列表中选择描述性字段。
  7. 完成描述性字段编辑后,点击“术语库查看器”窗格中描述性字段外的任意位置或按“Enter”。
  8. 若要添加同义词,点击语言名称旁边的向下箭头图标,选择“术语”。
  9. 若要移除描述性字段,点击描述性字段名称并按“Delete”。
  10. 点击“保存此条目”按钮或按“Ctrl + F12”将条目保存到术语库,未保存则条目不会添加到术语库。
  11. 若要编辑现有条目,在“术语库查看器”窗格左侧列表中选择术语,点击“编辑此条目”按钮或按“F2”。若“术语库查看器”窗格未显示,从“视图”选项卡中选择“术语库查看器”。不使用“术语库查看器”窗格添加或编辑条目时可关闭,在翻译模式下,每次添加新条目时它会自动重新出现。若打开多个术语库,“术语库查看器”显示默认术语库。若要在“术语识别”窗口中显示与并排编辑器中活动段匹配的术语条目,在“术语识别”窗口中选择条目,右键点击并选择“查看术语详细信息”。
3.2.2 插入术语库匹配项

术语库匹配项在源段对应文本上显示红线,也会出现在“术语识别”窗口中。若有多个术语库,产生匹配项的术语库名称会显示在源术语右侧。插入术语的方法有三种:
1. AutoSuggest 方法 :在目标语言中输入条目的第一个字母,会显示 AutoSuggest 匹配项列表,包括以该字母开头的术语库条目。AutoSuggest 匹配项可来自任何 AutoSuggest 词典、AutoText 条目及术语库。要插入术语库条目,在列表中双击或选择后按“Enter”。为充分利用此方法,最好不要向术语库中添加以“the”“a”等冠词开头的条目,因为冠词会成为条目的首字母,增加选择所需术语的难度。AutoSuggest 匹配项默认不区分大小写,若输入的第一个字母为大写,即使术语库中的条目首字母不是大写,插入的条目也会以大写开头。若同一条目在段中多次出现,首次插入后未产生 AutoSuggest 匹配项,可选择“文件”|“选项”|“AutoSuggest”,取消勾选“隐藏已使用的建议”选项。
2. 快捷方式方法 :按“Ctrl + Shift + L”会显示该段的术语库条目列表,要插入术语,在列表中双击或选择后按“Enter”。
3. 鼠标方法 :在“术语识别”窗口中选择目标术语,点击“插入术语翻译”按钮。

3.3 配置术语库匹配项显示方式

默认情况下,“术语识别”窗口中术语库匹配项旁边不显示描述性字段信息。若要更改此行为,在“术语识别”窗口中点击“命中列表设置”按钮,选择“选择字段”,选择要显示的描述性字段。

以下是在 SDL Trados Studio 中使用术语库的操作步骤总结表格:
|操作|步骤|
|----|----|
|选择术语库|1. 点击“项目术语库设置”按钮;2. 点击“添加”;3. 浏览选择术语库;4. 点击“确定”添加到列表;5. 可更改默认术语库;6. 点击“确定”打开术语库|
|添加条目到术语库|1. 选择源和目标段文本;2. 右键选择“添加新术语”或按“Ctrl + F2”;3. 编辑术语和描述性字段;4. 保存条目|
|插入术语库匹配项|AutoSuggest 方法:输入首字母,选择条目插入;快捷方式方法:按“Ctrl + Shift + L”,选择条目插入;鼠标方法:在“术语识别”窗口选择目标术语,点击“插入术语翻译”按钮|
|配置显示方式|在“术语识别”窗口点击“命中列表设置”,选择“选择字段”,选择要显示的描述性字段|

4. 术语在 MultiTerm 和 Excel 之间的转换

4.1 转换工具介绍

有两种工具可用于将术语从词汇表转换为 MultiTerm 术语库:Glossary Converter 应用程序和 MultiTerm Convert 工具。
- Glossary Converter :拥有有效 SDL Trados Studio 许可证的用户可从 SDL OpenExchange 应用商店(http://www.translationzone.com/openexchange )下载该应用程序。它能在 MultiTerm 术语库和 Excel 词汇表之间进行转换,从 Excel 词汇表转换时会创建新的术语库,但不允许将术语列表导入现有术语库。该工具适合处理简单词汇表的自由职业者,本文示例使用的是 3.0 版本。更多转换选项信息可访问开发者支持页面:http://tinyurl.com/glossary - converter。
- MultiTerm Convert :是标准 MultiTerm 安装中包含的工具,可将各种格式的词汇表转换为 MultiTerm 术语库,但不能从 MultiTerm 导出。它比 Glossary Converter 更复杂,但用户对导入过程有更多控制权,允许将术语列表添加到现有词汇表(前提是词汇表结构与术语库足够相似)。

由于平面文件格式(如 Excel 文件)不适合处理术语库等数据库文件能管理的复杂跨字段关系,因此可能需要进行一些准备和试验才能使转换按预期工作。无论使用哪种工具,转换过程中都会自动创建多个文件,所以最好在新的单独文件夹中创建要转换的词汇表的副本。

4.2 Glossary Converter 工具使用

4.2.1 导入前的术语准备

在转换词汇表之前,要确保 Excel 文件中的每列都有可识别的标题,因为列标题将成为转换后术语库中语言字段和描述性字段的名称。准备用于 Glossary Converter 转换的词汇表时,需考虑以下情况:
- 导入同义词 :默认情况下,使用“|”(管道)符号分隔每个语言列中的同义词。例如,在 Excel 词汇表的某行中,英语条目可能包含两个用此符号分隔的同义词。
- 添加描述性字段信息
- 条目级别信息 :创建一个适用于 Excel 文件中该行所有其他信息的单列,如“Subject”列,转换后将成为条目级别的字段。
- 语言或术语级别信息 :分别为每种语言或同义词创建单独的描述性字段。例如,为法语和德语列分别创建“Gender”列,以处理两种语言不同的性别信息。转换时,非语言列将分配到其左侧的语言列,因此可确保两个性别列分配到转换后术语库中的正确语言。

以下是准备 Excel 词汇表时不同级别描述性字段设置的示例表格:
|语言列 1|语言列 2|描述性字段(条目级别)|描述性字段(语言 1 级别)|描述性字段(语言 2 级别)|
|----|----|----|----|----|
|术语 1|术语 2|Subject 信息|Gender 信息(语言 1)|Gender 信息(语言 2)|

4.3 转换流程总结

以下是使用 Glossary Converter 工具将 Excel 词汇表转换为 MultiTerm 术语库的流程图:

graph TD;
    A[准备 Excel 词汇表] --> B[下载并打开 Glossary Converter];
    B --> C[选择 Excel 文件];
    C --> D[设置列标题对应字段];
    D --> E[配置同义词和描述性字段];
    E --> F[开始转换];
    F --> G[完成转换,得到 MultiTerm 术语库];

5. 总结

术语库的管理和使用在翻译工作中起着至关重要的作用。从创建简单术语库开始,我们详细了解了每个步骤,包括打开 MultiTerm、设置术语库定义、添加语言和描述性字段等。修改现有术语库时,要注意不能移除已包含信息的字段。在 SDL Trados Studio 中使用术语库,我们掌握了选择术语库、在翻译过程中添加条目和插入匹配项的方法,以及如何配置匹配项的显示方式。最后,我们学习了术语在 MultiTerm 和 Excel 之间的转换工具和方法,特别是 Glossary Converter 工具的使用及导入前的术语准备要点。

通过合理运用这些知识和工具,翻译人员可以更高效地管理术语,提高翻译质量和效率。例如,在处理大量专业术语时,准确的术语库可以快速提供匹配的术语,减少错误和不一致性。同时,灵活的术语库转换功能使得不同格式的术语资源能够更好地整合和利用。

希望本文所介绍的内容能帮助翻译人员更好地掌握术语库的管理和使用技巧,提升翻译工作的整体水平。在实际应用中,不断实践和探索,结合具体项目需求,充分发挥术语库的优势。

评论
成就一亿技术人!
拼手气红包6.0元
还能输入1000个字符  | 博主筛选后可见
 
红包 添加红包
表情包 插入表情
 条评论被折叠 查看
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值