文学中的音乐与跨语言魅力:《美国女孩》的独特语言之旅
1. 小说中的音乐引用
在小说里,存在诸多如 “Bär Doris over mörka vatten” 这样的表述,它总会让人联想起西蒙和加芬克尔《忧愁河上的金桥》的瑞典语版本 “Som en bro över mörka vatten ska jag bära dig”。除了这个例子,还有许多瑞典语引语和歌词在小说中被反复使用,比如:
- 民歌 “Jag gick mig ut en afton uti en lund så grön”
- 瑞典二十世纪早期诗人丹·安德森的 “Omkring tiggarn från Luossa”
- 左派瑞典 “前卫” 乐队 Hoola Bandoola Band 的热门歌曲 “Fred” 的副歌 “ÄR DET VERKLIGEN FREEED VI VILL HA … TILL VARJE TÄNKBART PRIS?”
- 多丽丝的男友米克·弗里伯格重复的瑞典青春电影标志性标题 “Ingen kan älska som vi”
作者在小说结尾的致谢中提到,她有时会自行翻译知名音乐作品和流行歌曲的歌词,使其契合小说情节。这明确表明歌曲歌词被借用、融入和翻译,而翻译本身涉及主动行为、选择和转变。
下面用 mermaid 流程图展示这些引用关系:
graph LR
A[小说] --> B["Bär Doris over mörka vatten"]
A --> C["Jag gick mig ut en afton uti en lun
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
23

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



