11、中世纪伊比利亚翻译:宗教概念的跨文化之旅

中世纪伊比利亚翻译:宗教概念的跨文化之旅

1. 宗教翻译的背景与核心问题

语言与宗教紧密交织,在犹太教、基督教和伊斯兰教这三大一神教中,关于宗教经文的可译性与不可译性一直是讨论焦点。翻译不仅是理解异己宗教的途径,也反映了对宗教身份和普遍性的不同看法。目前存在两种对立观点:多元主义者认为宗教传统是对同一终极现实的不同翻译,差异只是表面的;而后自由特殊主义者则强调宗教语言的不可通约性。

本文聚焦于中世纪伊比利亚历史学家和翻译家,探讨他们是否认为某些宗教特性不可翻译。研究将宗教视为特定文化现象的一部分,宗教词汇和概念是文化特定概念的子集。分析将运用目的论和文化翻译理论,并引入“通道”概念,以拉丁和罗曼语史学文本为基础,这些文本与卡斯蒂利亚和葡萄牙的国王直接或间接相关。

之所以选择中世纪伊比利亚,是因为该地区三大一神教信徒长期接触,成为中世纪翻译中心之一。选择史学作品而非宗教论战文献进行研究,原因有三:一是宗教论战和宗教作品翻译中宗教词汇的研究已较为深入;二是史学家、论战者和翻译者常处于同一环境,研究史学文本中的宗教翻译有助于揭示不同体裁间的异同;三是每次翻译都有独特目的,研究史学中的宗教翻译能增进读者对宗教词汇的理解。

2. 早期中世纪伊比利亚史学与阿拉伯语翻译

中世纪伊比利亚史学家在作品中大量描述了基督教、穆斯林和犹太社区的互动。他们的作品与宗教论战有所不同,更注重事件叙述而非神学论证,但这并不意味着他们不使用相关文本或不撰写论战文章。

自伊斯兰教出现早期,阿拉伯历史作品就在伊比利亚半岛流传,8世纪起被基督教史学家用作信息来源,如拜占庭 - 阿拉伯编年史、754年的莫扎拉布编年史。随着北方基督教王国向南扩张,11至13世

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值