- 博客(18)
- 收藏
- 关注
原创 翻译与审校入门指南——memoQ桌面端
此指南旨在帮助所有翻译项目经理利用memoQ桌面端,轻松管理翻译项目中更复杂的任务,同时借助memoQ的强大功能,帮助项目经理们对项目进行审核校对等操作。无论您是新手还是有经验的项目经理,这份指南都将为您提供实用的技巧和方法,确保您能充分利用memoQ的各种功能,高效管理翻译项目。在进行翻译项目的管理时,作为项目经理,通常会选择使用memoQ桌面端来进行翻译和审校等操作。大辞科技为您带来了一份详尽的入门指南,专门针对使用memoQ桌面端进行项目管理的翻译项目经理。了解详细内容,请点击链接。
2024-01-31 11:53:31
513
原创 memoQ电子书|翻译流程自动化
对于翻译项目经理来说,项目管理会消耗大量的时间,如果可以用技术消除重复的手动工作那将会大幅度提高管理效率。大辞科技提供的“多语言内容管理技术解决方案”中,基于memoQ TMS提供流程自动化解决方案,为多语言项目管理提供了切实可行的解决思路。memoQ发布的《Automating your translation project》电子书进一步丰富了流程自动化的介绍,其中包含了在memoQ TMS中使用项目模版以及自动化工作流程的详细方法,是一本实用的指南。如何自定义项目模版以及如何使用等都将为您一一呈现。
2024-01-31 11:32:31
200
原创 翻译项目管理:从传统方式到自动化
姜冬梅在研讨会中深度分析了传统翻译项目管理面临的挑战,强调了翻译项目管理自动化的重要性,并展望了未来的发展趋势。她结合丰富的实战经验总结出,传统翻译流程的繁琐和手动性给行业带来了挑战,而自动化操作不仅提高了效率,还优化了翻译质量。同时,她基于memoQ平台与与会者分享了提升翻译效率和质量的解决方案。在数字化浪潮中,翻译项目管理正迎来巨大的变革,由传统手动流程逐步向高效自动化转变。大辞科技的客户经理姜冬梅于12月1日的网络研讨会中以“翻译项目管理”为核心主题分享了她对传统翻译到项目管理自动化过程的看法。
2024-01-31 11:13:17
263
原创 探索memoQ 10.4:革命性更新带来的翻译效率和质量飞跃
memoQ 10.4版本迎来了引人瞩目的创新,特别是memoQ AGT(Adaptive Generative Translation)自适应生成翻译技术的引入,巧妙融合机器翻译和多种资源,成功解决了MT质量和术语错误的问题。同时机器翻译质量评估(AIQE)功能也得到显著升级。除此之外还有机器翻译质量评估(AIQE)、ICR母语审校功能、业务分析等实用功能都得到了提升,让译者们的翻译效率得到了质的飞跃。大辞科技为你详细总结了本次更新的全部内容。了解更多有关memoQ或翻译技术的内容,欢迎访问大辞科技官网。
2024-01-31 10:56:13
393
原创 在翻译时,职业译员如何添加注释并导出至译文
在翻译过程中,注释不仅仅是对词汇的解释,更是对文化、行业术语等更广泛内容的说明。职业译员在翻译过程中巧妙添加注释,不仅是对特定词汇或短语的解释,更是对文化、背景和行业术语等更广泛层面的说明。它让读者能够更深入地理解原文的内涵,确保译文传达的不仅仅是文字,更是作者所要表达的深层意义。它使得译文更为完整,读者能够在不打断阅读流程的情况下,深入理解作家的内涵,进一步丰富阅读体验。本次分享至此,若您对翻译技术和memoQ产生兴趣或想深入了解更多翻译技术相关知识,欢迎直接您访问大辞科技官网,了解更多内容。
2024-01-31 10:41:01
302
原创 登录memoQ客户端和初始设置
memoQ是全球范围内使用最多的CAT软件。memoQ具备常用的CAT的功能,如翻译记忆库、术语库、质量保证。负责memoQ中文销售和服务的大辞科技发布了很多文章和视频。能全部导入其他CAT的文档比如来自Trados、Worldfast、MemoSource的中间格式文档。对于翻译人员,用一套memoQ就能搞定来自客户(甲方)发过来的绝大多数文档。想了解更多关于memoQ中文区的翻译技术的内容,欢迎访问大辞科技官网。memoQ能导入和解析绝大多数可编辑的文档。
2024-01-31 10:16:12
448
原创 memoQ单机版入门指南
如,您的客户可能在自己的memoQ TMS在线翻译管理系统上分配任务给您,您可以直接连接到客户的memoQ TMS,进行接收——翻译——交付 工作,而无需通过其他工具手动传输翻译文档。以及从已有的译文中挖掘有用的资源。此外,memoQ还支持保存您的词汇表(术语库功能):当您翻译时,您可以构建词汇术语表,memoQ将突出显示它所识别的术语,您可直接插入其术语的翻译结果。对于以翻译做职业的语言专家来说,用memoQ这样计算机辅助翻译工具(CAT)做翻译,比用任何文字处理软件做翻译的效果更好。
2024-01-30 15:10:22
790
原创 翻译项目中的供应商在线协作
她总结了在供应商管理过程中的难点,比如:因供应商未及时响应、文件流转时间周期长、源文档变更等原因造成的协作效率低下等。在当今全球化的时代,跨国企业和国际组织越来越依赖于高质量的本地化翻译服务来实现其商业目标和跨文化沟通的需求。姜经理首先通过项目团队的定义,讲述了翻译项目团队的组成,同时也分享了在翻译项目中选择和管理供应商要考虑的因素,如规模、所处的地理位置和经验等。此次大辞科技的市场部经理姜冬梅为大家带来了有关翻译团队之间在线协作的理念和流程的内容分享。想了解更多有关翻译方面的内容,欢迎访问大辞科技官网。
2024-01-30 14:08:41
226
原创 翻译/审校入门指南——memoQweb
memoQWeb是memoQ TMS基于浏览器的翻译与本地化功能,无需安装任何软件,您只需通过浏览器访问即可开始使用,共享memoQ TMS的翻译记忆库、术语库和质量控制等功能,帮助您提高翻译效率和质量。平台提供了直观友好的界面,使得您能够轻松上传待翻译的文件,并在编辑器中进行翻译和审校工作。同时,memoQWeb还支持多种文件格式的导入和导出,满足您的不同需求。总的来说,memoQWeb为您提供了便捷的在线翻译与本地化工具,帮助您提高工作效率,实现更加高效的翻译和审校工作流程。
2024-01-30 11:51:56
546
翻译 梦游电子世界:2023年全球游戏界的跨界奇航
亚洲成为全球游戏产业的热点,日本设计的游戏通过品质驱动的本地化在全球取得成功,电子竞技在韩国蓬勃发展。从《塞尔达传说:王国之泪》的畅销到亚洲的游戏翻译服务,再到非洲、欧洲、拉丁美洲和北美洲的创新实践,本地化成为游戏业界的焦点,连接着全球玩家,推动着游戏的蓬勃发展。元宇宙成为全球游戏开发者的热门话题,高质量的游戏翻译连接语言和文化。在这个充满活力的时代,游戏本地化不仅娱乐着全球玩家,更是连接不同文化、激发创新和推动交流的纽带。专业本地化人士努力重现受欢迎游戏的魅力,满足不同地区玩家的需求。
2024-01-30 10:15:11
71
原创 翻译InDesign文档的技术方法
ID 支持更复杂的文本格式和元素,如字体、字号、颜色、对齐方式、行距等格式,甚至还有图像、图表、链接等等元素。——这就涉及,遇到这些DTP的文件时,对翻译项目而言,如何去翻译这些格式的文档呢?面对InDesign文档翻译,memoQ中文区的销售服务商大辞科技发布了InDesign文档翻译的全攻略教程,让我们在InDesign文档翻译中游刃有余。那么,一本手册在翻译至多语言时,多语言版本的管理和维护也成为很大的问题。此外,即使认识 InDesign的文档,那么还有一些其它问题,比如:字数统计问题?
2024-01-12 14:17:51
471
原创 翻译项目经理在线管理的策略
此指南旨在帮助所有翻译项目经理利用memoQ桌面端,轻松管理翻译项目中更复杂的任务。无论您是新手还是有经验的项目经理,这份指南都将为您提供实用的技巧和方法,确保您能充分利用memoQ的各种功能,高效管理翻译项目。在管理在线翻译项目时,翻译项目经理使用memoQ桌面端处理更为复杂的内容。大辞科技为您带来了一份详尽的入门指南,专门针对使用memoQ桌面端进行项目管理的翻译项目经理。想了解更多有关memoQ或者翻译技术的内容,欢迎访问大辞科技官网。了解详细内容,请点击链接。
2024-01-05 08:35:29
408
原创 游戏本地化时,Excel工作表中有多列需要翻译的原文,如何导入?游戏
使用memoQ进行游戏本地化时,翻译团队能够轻松管理和协同工作,实现每个语言对应一个列的直观翻译流程。memoQ提供先进的术语库和翻译记忆功能,有效确保了翻译的一致性和高效性。直观的界面和强大的功能使游戏本地化团队更高效地处理多语言Excel文档,同时大大简化了整个游戏本地化流程。在游戏本地化中,翻译多语言的Excel文档是至关重要的环节。大辞科技对此深入探索并分享了他们对memoQ的深度了解,并提供了详细的教学方案。想了解更多关于memoQ或者翻译技术的内容,欢迎访问大辞科技的官网。
2023-12-19 09:23:16
455
转载 在memoQ中进行术语提取
通过对于文件或翻译记忆库的选择以及memoQ强大的智能筛选功能,它精准挑选最相关的术语。不仅如此,memoQ还允许将翻译和上下文例句与术语关联,提供更全面的参考。在翻译过程中,译员们也通过结果列表获得术语建议,确保译文准确。掌握术语提取的技能是提高翻译效率的关键。此次,大辞科技带来了他们在memoQ平台上关于术语提取的详细教学。通过简单操作和文字讲解,让您能轻松构建和管理个性化的术语库,提高您的翻译质量和翻译效率。想了解更多有关memoQ以及翻译技术的信息,欢迎访问大辞科技官网。
2023-12-19 09:05:50
268
原创 【无标题】
当今社会,科技的飞速发展,特别基于大语言模型的人工智能的创新,为各行各业注入了新的活力,使其更为高效。在本地化翻译领域,这一变革同样显著,译员们借助翻译技术迎来了工作方式的巨大变化。通过利用这些工具的翻译记忆库、术语库,自动翻译等功能,译员们成功地削减了冗余工作,使其能够更迅速地完成翻译任务,提高整体工作效率。这种一致性不仅满足了客户的期望,同时在跨文档、跨项目中维护了翻译的连贯性。大辞科技在这一领域有着深度的探索,借助memoQ的强大功能为我们深刻解读了现代职业译员使用翻译技术的不可或缺性。
2023-12-10 11:55:24
376
原创 启动游戏本地化的七部曲
刚开始做游戏“出海”时,有些人认为,游戏的多语言版本只需要简单的本地化,用机器翻译快速完成翻译即可,先吸引目标用户下载游戏,一旦用户用上手一段时间,他们就会沉迷于其中。但专业的做法是:要在游戏产品生命周期第一阶段就考虑本地化。ASO和本地化假如我们有一款游戏,在应用商店(APP Store)上架后,在本地市场很火爆,盈利也很可观。我们一般会找应用商店优化(ASO)专家帮忙,他们会在分析转化率后,建议我们向新目标市场拓展,下一步行动就是多语言市场扩张。有两种方法,这两种方法相互独立,又有很好的
2021-06-11 15:26:57
214
2
转载 安卓本地化
当企业向市场发行多语言安卓包后,安卓包的翻译质量和翻译效率决定着APP在目标市场的发布效率、市场排名和用户评分高低。举例来说,手机的安卓包的源文档通常是通用英语的,一个手机的安卓版本操作系统包含数百个待翻译的XML文档,随着芯片一起交付给手机厂家的;这数百个XML文档散落在各个文件夹里,这些文件夹有各自的文件路径。目前安卓包翻译常用的方法是将Android strings的XML文档通过插件转换成Excel格式的文档,进行翻译;翻译完成后,再将Excel里每列对应的语种通过插件转换成目标语种的.
2021-01-24 10:56:14
199
转载 iOS .strings本地化
目前本地化领域讨论最多的话题之一就是 “移动”,有很多内容正在为移动设备进行本地化。而这些内容中很重要的一部分就是移动应用的UI。如果一个开发者想要在国际上推广APP,那么应该提供APP的本地化版本。用memoQ 翻译 iOS .strings 文件对任何翻译人员来说,iOS文件的本地化都是一项具有挑战性的任务。memoQ翻译技术公司创始人、memoQ产品的策划者之一Gábor Ugray与我们分享了他翻译Inkpad的iOS包的经验,Inkpad是一款用于在iPad上创作视觉艺术的应用程序。
2020-12-02 09:56:37
142
空空如也
空空如也
TA创建的收藏夹 TA关注的收藏夹
TA关注的人