跨语言信息检索中的翻译策略研究
1. 语言转换中的体貌差异与动词翻译
在语言翻译里,尤其是涉及不同语言之间的及物性差异时,体貌差异是一个重要的问题。日语有很多表示状态变化的动词(BECOME),而状态动词相对较少。当英语的状态动词,像“remain”“know”“love”“have”等,需要翻译成日语时,就需要特殊处理。
1.1 动词词条设计的作用
提出的动词词条设计包含了不同体貌相关动词的信息,如状态变化和状态。当源语言(SL)和目标语言(TL)中语义对应的动词体貌不同时,这个动词词条系统能引导寻找最接近的对应词。
1.2 以“know”为例的翻译过程
- 英语“know”的词条 :“know [V; KNOW (x, y); STATE]”,表明“know”是一个表示状态的动词。
- 跨语言词条结构 :从跨语言词条结构来看,由于没有日语动词在体貌和语义上都等同于“KNOW [STATE]”,所以要进行二次搜索,寻找与“LEARN [STATE - CHANGE]”对应的日语动词。
- 日语动词“shir” :“shir [V; LEARN (x, y); STATE - CHANGE]”,它表示状态变化的“学习”。但“know [STATE]”和“shir [STATE - CHANGE]”存在体貌差异,需要进行体貌转换操作。
- 体貌转换操作 :“shir [STATE - CHANGE] - te + i
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
910

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



