59、跨语言信息检索中的翻译策略研究

跨语言信息检索中的翻译策略研究

1. 语言转换中的体貌差异与动词翻译

在语言翻译里,尤其是涉及不同语言之间的及物性差异时,体貌差异是一个重要的问题。日语有很多表示状态变化的动词(BECOME),而状态动词相对较少。当英语的状态动词,像“remain”“know”“love”“have”等,需要翻译成日语时,就需要特殊处理。

1.1 动词词条设计的作用

提出的动词词条设计包含了不同体貌相关动词的信息,如状态变化和状态。当源语言(SL)和目标语言(TL)中语义对应的动词体貌不同时,这个动词词条系统能引导寻找最接近的对应词。

1.2 以“know”为例的翻译过程

  • 英语“know”的词条 :“know [V; KNOW (x, y); STATE]”,表明“know”是一个表示状态的动词。
  • 跨语言词条结构 :从跨语言词条结构来看,由于没有日语动词在体貌和语义上都等同于“KNOW [STATE]”,所以要进行二次搜索,寻找与“LEARN [STATE - CHANGE]”对应的日语动词。
  • 日语动词“shir” :“shir [V; LEARN (x, y); STATE - CHANGE]”,它表示状态变化的“学习”。但“know [STATE]”和“shir [STATE - CHANGE]”存在体貌差异,需要进行体貌转换操作。
  • 体貌转换操作 :“shir [STATE - CHANGE] - te + i
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值