希腊公共部门机器翻译服务的实施与用户调查
1. 引言
Euromat 办公室自 1994 年起,为希腊公共部门提供机器翻译服务。该服务免费且仅针对希腊公共部门,这是因为欧盟委员会对相关软件拥有合法权利。同时,由于翻译服务中心的团队人力有限,采用了“保守”的推广策略。
2. 机器翻译服务中心的启动
1994 年,在希腊政府的倡议下,一个创新的试点项目启动,旨在为希腊公共部门建立一个翻译技术服务中心,并通过 X25 连接到 EC - SYSTRAN。项目团队最初由两名语言学家和一名工程师组成,他们在卢森堡接受培训。后来,又有一人加入团队处理硬拷贝文本。
这个试点项目具有特殊意义,既是欧洲委员会首次尝试让公共部门使用 EC - SYSTRAN,也是希腊在公共部门技术基础设施薄弱情况下的一次创新尝试。项目的理念是免费提供原始机器翻译,以换取用户的反馈来提高翻译质量。
- 第一年 :最为困难,要应对大众对机器翻译的各种误解,尤其是向用户解释机器翻译的概念、目的、限制和能力。由于信息技术在希腊公共部门并不普及,即使是有一定计算机知识的用户,也对机器翻译存在诸多顾虑。
- 第二年 :情况有所好转,有了相对稳定数量的用户。但公共部门职员的频繁调动是一个问题,如果部门负责人更换,整个信息传达过程就得重新开始。
- 第三年 :EC - SYSTRAN 的用户大多成为常客,办公室的活动也逐渐形成常规流程。
目前,团队正努力让用户对系统感到“舒适”,通过定期收集反馈、术语、新语言对的需求等,让用户意识到自己对系统发展的重要贡献。
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
21

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



