翻译项目与术语管理实用指南
1. 项目文件操作
1.1 文件替换统计查看
若想查看每个文件中被替换的实例数量,可点击“Statistics”(统计)选项卡。需注意,翻译记忆库(TMs)不会随更改的片段自动更新,可通过“Update Main Translation Memories”(更新主翻译记忆库)批量任务单独更新。
1.2 文件合并为 SDLXLIFF
当处理多个较小或极为相似的项目文件时,在项目创建期间或之后将它们合并为一个 SDLXLIFF 文件十分有益。这样做能节省打开和关闭大量小文件的时间,还可对比文档上下文,使用自动传播功能以及跨不同文件查找和替换文本。文件合并有以下两种方式:
-
项目创建期间合并
:
1. 在新项目向导的“Project Files”(项目文件)屏幕中,添加文件并选择要合并的文件,然后点击“Merge Files”(合并文件)按钮。
2. 在“Merge Files”窗口的“Merged file name”(合并文件名)字段中,输入合并后的 SDLXLIFF 文件的名称,点击“OK”。
3. 完成新项目向导的后续步骤。
合并后的 SDLXLIFF 文件在编辑器中打开时,导航窗格会显示各个单独文件的名称,可用于在它们之间跳转。合并后的文件保留其原始段号,可使用“Go To”(Ctrl + G)查找相同段号的段,再用“Previous”和“Next”(Ctrl + J)在不同文件的相同段号段之间移动。运行“Generate Target Translations”(生成目标翻译)时,翻译后的文档将按原始单独文件生成。
-
使用 QuickMerge 即时合并
:可从“Files”(文件)视图列表中选择现有项目中的文件进行即时合并,此功能称为 QuickMerge。它能创建虚拟合并的 SDLXLIFF 文件,关闭后即消失。操作步骤如下:
1. 在“Files”视图列表中选择文件,按“Enter”键,文件将以翻译模式打开。
2. 若要以审核或签核模式打开,选择文件后,从“Open”(打开)组或右键菜单中选择“Open For Review”(打开进行审核)或“Open For Sign - off”(打开进行签核)。
使用 Shift 键选择相邻文件时,将按列表顺序合并。若要更改顺序,可点击相关标题重新排序,或使用 Ctrl + 鼠标左键逐个按所需顺序选择。通过“Save Target As”(另存为目标文件)从 QuickMerge 文件生成目标文件时,会提示分别保存原始文件。需注意,不能使用 QuickMerge 打开在项目创建期间已合并的文件。
1.3 项目管理工具
1.3.1 PerfectMatch
PerfectMatch 是一种更可靠的上下文匹配方式,适用于源文档定期更新或在翻译过程中更新的情况。它通过将每个段的文档上下文与原始翻译的双语(SDLXLIFF 或 TTX)文件中的相应段进行比对,而非与翻译记忆库比对,来提供基于强上下文的匹配。
-
创建方式
:
1. 在“Projects”(项目)视图中,转到“Home”(主页)选项卡,选择“New Project”(新项目)。
2. 在“Project Type”(项目类型)屏幕中,选择“Create a project based on a previous project”(基于先前项目创建项目),从列表中选择原始项目。若未显示,点击“Browse”(浏览),从原始项目文件夹中选择项目文件(扩展名为.sdlproj)。
3. 按照向导操作,到“Project Files”屏幕时,添加更新后的源文档作为本项目的翻译文件,其他设置可保持不变。
4. 在“SDL PerfectMatch”屏幕中,未更改文件名的文档会与原始项目的 SDLXLIFF 文件配对以生成 PerfectMatch 段。若有未配对的文件,右键点击“Previous Document”下方区域,选择“Add Previous Document”,浏览到原始项目文件夹,定位目标文件夹(如 fr - FR 或 en - US),选择相应的 SDLXLIFF 或 TTX 文件。将“Translation transfer options”设置为“Apply PerfectMatch and lock”。
5. 完成所有文件配对后,正常完成项目向导。
PerfectMatch 段仅能在专业版中创建,自由版用户可显示其他用户提供的 SDLXLIFF 文件中的 PerfectMatch 段并在显示过滤器中使用,但不能创建。PerfectMatch 段在“Analyze Files”(分析文件)报告中单独分类,可按需包含或排除在计费字数统计中。
1.3.2 项目包
项目包是项目管理者与译者或审核者共享项目文件和设置的工具。它将文件和设置整合到一个文件(项目包)中,可通过电子邮件、FTP 等方式轻松交付。自由版可打开项目包但不能创建,专业版用户创建项目包的步骤如下:
1. 在“Projects”视图中选择项目,从“Home”选项卡或右键菜单中选择“Create Project Package”(创建项目包),若接收方使用 SDL Trados Studio 2009,则选择“Create Project Trados 2009 Package”。
2. 在“Select Files”(选择文件)屏幕中,勾选“Name”下方的框选择要包含的项目文件。
3. 在“Project Package Options”(项目包选项)屏幕中,指定包的创建目标文件夹。若项目有多个目标语言,可指定是否为每种语言创建单独的包。
4. 在“Review Project Packages”(审核项目包)屏幕中,在“Assign to”(分配给)下为项目包分配用户,可点击“Users”创建用户。选择“Task”为“Translate”(翻译)或“Review”(审核),此设置决定接收方打开文件的模式。可添加“Due date”(截止日期)和“Comment”(注释),接收方打开包时可见。
5. 在“Additional Options”(附加选项)屏幕中,可指定包中包含的内容。在“Project Translation Memory”(项目翻译记忆库)下,若不想让译者或审核者使用项目 TMs,选择“Do not include any project translation memories”。在“File - based Resources”(基于文件的资源)下,选择要包含的 TMs 和其他资源。点击“Finish”创建项目包。
6. 在“Creating Packages”(创建包)屏幕中,点击“Open Target Folder”访问项目包(.sdlppx 文件)以便发送给接收方。
接收项目包的用户打开时,选择“File | Open Package”,在“Review Package Contents”(审核包内容)屏幕中查看文件列表、字数信息和项目管理者的注释,在“Project Folder”下指定存储项目的目标文件夹,点击“Finish”。项目导入完成后点击“Close”,项目将显示在“Projects”视图的项目列表中。项目包也常用于 SDL Worldserver 和 SDL TMS 环境,用户可正常处理相关包,返回包必须由打开它们的同一 ID/人员创建,每个返回包会保存为适合上传到 SDL Worldserver 或 SDL TMS 的格式。
译者或审核者完成工作后,在“Projects”视图中选择项目,从“Home”选项卡或右键菜单中选择“Create Return Package”(创建返回包),按照向导提示指定返回包(.sdlrpx 文件)的位置。返回包仅包含翻译或审核后的 SDLXLIFF 文件、项目文件(.sdlproj)和“File Types”文件夹,不包含翻译资源。项目管理者可使用“Update Main Translation Memories”批量任务更新 TMs。项目管理者打开返回包时,选择“File | Open Package”,按向导操作,可更新原始项目中的 SDLXLIFF 文件。返回包只能在打开原始项目的 SDL Trados Studio 实例中打开,若原始项目在其他机器上创建,需先在自己机器上打开项目文件(.sdlproj)。
1.4 项目翻译记忆库
在 SDL Trados Studio 中,创建并选择用于项目的 TMs 称为主翻译记忆库,项目翻译记忆库是主 TM 的子集,用于项目管理。创建项目 TM 时,SDL Trados Studio 会将项目中选择使用的主 TMs 与项目文件进行比对,仅提取能在项目文件中产生匹配的段放入单独的项目 TM。使用项目翻译记忆库的步骤如下:
1. 在新项目向导的“Project Preparation”(项目准备)屏幕中,选择“Prepare”任务,而非“Prepare without project TM”。
项目文件夹的子文件夹“Tm”中会为每个主翻译记忆库生成一个项目翻译记忆库。项目 TM 可能会阻止译者通过一致性搜索找到潜在的子段匹配,因此项目管理者应为自由译者和审核者提供更大的记忆库以保持客户术语的一致性。使用项目 TM 进行翻译时,项目 TM 会更新,但创建它的主 TM 不会更新,直到翻译获得批准。自由译者可向现有项目添加单独的 TM 来存储翻译并生成匹配。
2. 术语管理
2.1 术语库的作用
术语库可通过存储出现在不同段上下文中的术语和其他文本块,增加从翻译记忆库获得的匹配数量。SDL Trados Studio 会自动识别并显示术语库匹配,可通过按键或按钮将其插入目标段。术语库在 SDL MultiTerm 中创建,MultiTerm 是 SDL Trados Studio 的术语组件,试用版中不可用,需使用许可版本。
2.2 MultiTerm 术语管理
为充分利用 MultiTerm,在使用前应熟悉其术语组织方式。一些译者不仅用术语库存储术语,还存储在不同段上下文中频繁出现的任何文本字符串,这虽非传统用法,但可避免重复输入频繁出现的文本,提高工作效率。
2.3 MultiTerm 术语库的重要信息
- 语言支持 :与基于文件的 TMs 不同,MultiTerm 术语库可包含两种以上语言。选择术语库用于翻译时,SDL Trados Studio 会自动挑选与双语文档匹配的语言对,无需指定子语言。例如,术语库中的“French”可用于法语(法国)或法语(加拿大)的双语文档匹配。
-
描述性字段
:术语库中包含术语元信息(如定义、注释或用法示例)的字段称为描述性字段。描述性字段信息可添加到术语条目中,并在三个级别(称为条目类)上显示:
- 条目级别 :适用于条目中所有语言和所有术语(包括任何同义词)的信息。例如,“Subject”(主题)字段假设无论何种语言都是相同的,适用于条目中出现的任何术语及其同义词。
- 语言(或索引)级别 :适用于一种语言(包括该语言中的任何同义词)但不适用于其他语言的信息。例如,“Notes”(注释)字段下的英语信息适用于两个英语同义词,但不适用于法语条目。
2.4 MultiTerm 术语库操作示例
为了更清晰地展示 MultiTerm 术语库的使用,下面通过一个简单的示例来说明。假设我们要创建一个包含英语和法语的术语库,用于商务领域的翻译。
2.4.1 创建术语库
在 SDL MultiTerm 中,创建术语库的步骤如下:
1. 打开 SDL MultiTerm 软件。
2. 选择“File”(文件)菜单,点击“New”(新建),选择“Termbase”(术语库)。
3. 在弹出的对话框中,输入术语库的名称,如“Business_Termbase”,选择存储位置,点击“OK”。
4. 在术语库定义界面,设置语言对为“English - French”,添加描述性字段,如“Subject”(主题)、“Notes”(注释)等。
5. 点击“Save”(保存)完成术语库的创建。
2.4.2 添加术语条目
创建好术语库后,就可以添加术语条目了,操作步骤如下:
1. 打开创建好的术语库。
2. 点击“New Entry”(新建条目)按钮。
3. 在英语字段中输入术语,如“Business Meeting”,在法语字段中输入对应的翻译“Réunion d’affaires”。
4. 在“Subject”字段中输入“Business”,在“Notes”字段中添加相关注释,如“Regular meeting for business discussions”。
5. 点击“Save”保存条目。
2.4.3 使用术语库进行翻译
在 SDL Trados Studio 中使用创建好的术语库进行翻译的步骤如下:
1. 打开 SDL Trados Studio,打开需要翻译的项目。
2. 在项目设置中,添加创建好的术语库“Business_Termbase”。
3. 开始翻译时,当遇到术语库中存在的术语,SDL Trados Studio 会自动识别并显示匹配的翻译,可直接插入到目标段中。
2.5 术语库管理的注意事项
在使用术语库进行翻译管理时,需要注意以下几点:
1.
定期更新
:随着业务的发展和行业的变化,术语也会不断更新。因此,需要定期检查和更新术语库,确保术语的准确性和时效性。
2.
数据备份
:术语库中的数据是非常重要的,需要定期进行备份,以防数据丢失。
3.
权限管理
:对于多人协作的项目,需要设置不同的权限,确保只有授权人员可以对术语库进行修改和更新。
3. 总结与建议
3.1 总结
通过以上内容的介绍,我们了解了项目文件操作的多种方法,包括文件合并、PerfectMatch 的使用、项目包的创建和管理以及项目翻译记忆库的相关知识。同时,也掌握了术语管理的重要性和 SDL MultiTerm 术语库的使用方法。这些工具和方法可以帮助我们更高效地进行翻译项目的管理和执行,提高翻译质量和效率。
3.2 建议
为了更好地利用这些工具和方法,提出以下建议:
1.
实践操作
:通过实际操作来熟悉各种功能和工具的使用,加深对知识的理解和掌握。
2.
持续学习
:翻译行业不断发展,新的工具和技术也在不断涌现。因此,需要持续学习,跟上行业的发展步伐。
3.
团队协作
:在多人协作的项目中,要加强团队成员之间的沟通和协作,确保项目的顺利进行。
3.3 流程图总结
下面是一个 mermaid 格式的流程图,总结了从项目创建到翻译完成的主要流程:
graph LR
classDef startend fill:#F5EBFF,stroke:#BE8FED,stroke-width:2px;
classDef process fill:#E5F6FF,stroke:#73A6FF,stroke-width:2px;
classDef decision fill:#FFF6CC,stroke:#FFBC52,stroke-width:2px;
A([开始项目]):::startend --> B(创建项目):::process
B --> C{是否需要文件合并?}:::decision
C -- 是 --> D(合并文件):::process
C -- 否 --> E(添加源文件):::process
D --> E
E --> F{是否使用 PerfectMatch?}:::decision
F -- 是 --> G(应用 PerfectMatch):::process
F -- 否 --> H(正常设置项目):::process
G --> H
H --> I(选择翻译记忆库):::process
I --> J{是否使用项目翻译记忆库?}:::decision
J -- 是 --> K(生成项目翻译记忆库):::process
J -- 否 --> L(使用主翻译记忆库):::process
K --> L
L --> M(开始翻译):::process
M --> N(使用术语库辅助翻译):::process
N --> O(完成翻译):::process
O --> P(创建返回包):::process
P --> Q([结束项目]):::startend
3.4 表格总结
以下表格总结了项目文件操作和术语管理的关键信息:
| 操作类型 | 具体操作 | 主要功能 | 适用版本 |
| ---- | ---- | ---- | ---- |
| 项目文件操作 | 合并文件(项目创建期间) | 节省文件打开关闭时间,方便对比文档上下文 | 专业版、自由版 |
| 项目文件操作 | 合并文件(QuickMerge) | 即时合并文件,关闭后消失 | 专业版、自由版 |
| 项目文件操作 | PerfectMatch | 提供强上下文匹配,适用于源文件更新情况 | 专业版(创建)、自由版(显示) |
| 项目文件操作 | 创建项目包 | 共享项目文件和设置 | 专业版 |
| 项目文件操作 | 创建返回包 | 返回翻译或审核后的文件 | 专业版、自由版 |
| 项目文件操作 | 使用项目翻译记忆库 | 生成与项目文件匹配的翻译记忆库 | 专业版、自由版 |
| 术语管理 | 创建术语库 | 存储术语和文本块,增加匹配数量 | 专业版 |
| 术语管理 | 使用术语库进行翻译 | 自动识别并显示匹配,辅助翻译 | 专业版 |
通过以上的总结和建议,希望能帮助大家更好地掌握项目文件操作和术语管理的知识和技能,在翻译工作中取得更好的效果。
超级会员免费看
382

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



