The Daffodils
水仙
William Wordsworth
威廉·华兹华斯
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
像一朵云独自漫游,
高高飘过山丘与溪谷,
金黄水仙顿入眼眸,
一丛丛、一簇簇;
在树荫下、湖水旁,
随微风轻舞飞扬。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
如星辰般连绵,
在那银河里闪亮,
沿着那条海湾边缘,
无穷无尽铺成行。
一瞥,万朵扑眼来,
随风摇曳多欢快。
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
水仙花旁波浪翻舞,
但花儿欢欣胜过水波,
有个如此良伴为伍,
诗人欣喜,自不必说!
凝视再凝视,竟未领悟
这景象赐我多少财富。
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
常在卧榻休憩,
陷入空虚或伤悲;
它们闪现我脑海里,
孤寂得到天赐的抚慰;
一颗心洋溢着幸福,
随水仙翩翩起舞。
译于2018年8月4日。
水仙
自在漫游独行客,
犹如浮云飘山谷;
刹那瞥见金水仙,
一丛丛、一簇簇;
树荫下,湖水边,
微风吹拂舞翩跹。
水仙连绵如群星,
点缀银河放光芒;
金黄水仙铺碧湾,
绵延无尽放眼望;
万朵水仙扑眼来,
随风摇曳舞自在。
波浪翻舞绕水仙,
繁花远胜波潋滟;
如此良友伴左右,
诗人欢欣不待言!
万般凝视忘思量;
悠悠情思随风扬。
几番倚床长憩息,
神情茫然沉思处;
眼前花影闪金光,
独处方能品幸福;
快乐洋溢我心间,
尽情欢舞伴水仙。
译于2005年11月7日。