《天天数学》连载50:二月十九日

这首诗描绘了诗人威廉·华兹华斯在散步中偶遇金色水仙的惊喜,水仙的美丽和生机激发了他的喜悦,成为他孤独时刻的精神慰藉。诗作通过自然意象探讨了内心情感与自然景色的交融。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

在这里插入图片描述
The Daffodils

水仙

William Wordsworth

威廉·华兹华斯

I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

像一朵云独自漫游,
高高飘过山丘与溪谷,
金黄水仙顿入眼眸,
一丛丛、一簇簇;
在树荫下、湖水旁,
随微风轻舞飞扬。

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

如星辰般连绵,
在那银河里闪亮,
沿着那条海湾边缘,
无穷无尽铺成行。
一瞥,万朵扑眼来,
随风摇曳多欢快。

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:

水仙花旁波浪翻舞,
但花儿欢欣胜过水波,
有个如此良伴为伍,
诗人欣喜,自不必说!
凝视再凝视,竟未领悟
这景象赐我多少财富。

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

常在卧榻休憩,
陷入空虚或伤悲;
它们闪现我脑海里,
孤寂得到天赐的抚慰;
一颗心洋溢着幸福,
随水仙翩翩起舞。

译于2018年8月4日。

水仙

自在漫游独行客,
犹如浮云飘山谷;
刹那瞥见金水仙,
一丛丛、一簇簇;
树荫下,湖水边,
微风吹拂舞翩跹。

水仙连绵如群星,
点缀银河放光芒;
金黄水仙铺碧湾,
绵延无尽放眼望;
万朵水仙扑眼来,
随风摇曳舞自在。

波浪翻舞绕水仙,
繁花远胜波潋滟;
如此良友伴左右,
诗人欢欣不待言!
万般凝视忘思量;
悠悠情思随风扬。

几番倚床长憩息,
神情茫然沉思处;
眼前花影闪金光,
独处方能品幸福;
快乐洋溢我心间,
尽情欢舞伴水仙。

译于2005年11月7日。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

酒城译痴无心剑

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值