ff678634
这个作者很懒,什么都没留下…
展开
专栏收录文章
- 默认排序
- 最新发布
- 最早发布
- 最多阅读
- 最少阅读
-
34、无源文本的机器翻译探索
本文探讨了一种新型的机器翻译(MT)范式——无源文本的机器翻译,提出通过构建‘精通外语的智能秘书’式专家系统,利用交互方式从用户处动态收集信息以生成目标文本。研究聚焦于对话机器翻译(DMT),分析其与传统MT在用户类型、信息获取和交互特点上的根本差异,引入基于〈SLE, TLE, DC〉三元组的模型对话机制,在受限领域中实现高质量、上下文敏感的翻译。文章还讨论了系统面临的挑战,如对话类型区分、单语用户交互设计,并展望了未来在对话建模、多语言支持和用户体验优化等方面的发展方向。原创 2025-11-20 06:07:27 · 16 阅读 · 0 评论 -
33、文本知识库:设计、构建与应用
本文介绍了文本知识库(TKB)的设计、构建与应用,起源于1985-1990年荷兰BSO公司的机器翻译研究。TKB以树状结构存储文本,整合语言与非语言知识,支持类比推理,广泛应用于机器翻译、语义分析、错误纠正和语音处理等领域。通过自举方式构建,并可扩展为双语知识库(BKB),具备知识整合、可逆性与动态性等优势,未来有望在大规模跨语言处理与AI融合中进一步发展。原创 2025-11-19 13:57:11 · 23 阅读 · 0 评论 -
32、斯坦福机器翻译项目:从英语到法语的语义翻译之旅
本文介绍了一个基于语义分析与生成的英语到法语机器翻译系统,源自斯坦福相关研究。系统通过文本碎片化、模板匹配、依赖关系构建和中间表示生成,结合字典中富含规则的法语‘刻板印象’实现翻译输出。文章详细阐述了PICKUP、EXTEND、TIE等核心例程的工作机制,探讨了法语生成策略及对不规则动词、复杂句式的处理方式,并分析了‘case’与‘mark’在系统演进中的角色变化,展示了该方法在应对语言多样性与复杂性方面的灵活性与潜力,同时指出了未来优化方向。原创 2025-11-18 14:25:42 · 23 阅读 · 0 评论 -
31、ATR自动语音翻译技术:现状与未来展望
本文综述了ATR在自动语音翻译(ATR)领域的研究进展,涵盖语音识别、语言翻译与语音合成三大核心技术。介绍了从1986年启动的ATR语音翻译项目到1993年新项目的过渡,详细分析了系统关键技术如隐马尔可夫模型、上下文无关文法、意图翻译方法及Nyu-talk合成技术,并展示了SL-TRANS和ASURA系统的性能表现。文章还探讨了国际联合实验C-STAR的成功实施,提出了面向自然口语翻译的新项目目标,深入剖析自发语音识别、韵律提取与控制、翻译方法融合等关键挑战,并展望了语音翻译在未来旅游、商务等场景的应用前景原创 2025-11-17 11:00:02 · 37 阅读 · 0 评论 -
30、日英机械翻译方法:类比原则与统计方法解析
本文深入探讨了日英机械翻译中的两种核心方法——类比原则与统计方法。类比原则模仿人类语言学习过程,通过例句匹配和相似性识别实现翻译,适用于语言结构差异大的场景;统计方法则基于概率模型,利用大规模双语语料库进行参数估计和翻译概率计算,具有较强的自动化学习能力。文章详细解析了两种方法的原理、流程、优缺点,并通过实验数据展示其性能表现,最后提出了融合策略、深度学习应用等未来发展方向,为机器翻译系统的优化提供了理论支持与实践指导。原创 2025-11-16 13:18:53 · 24 阅读 · 0 评论 -
29、EUROTRA:机器翻译的计算技术探索
本文介绍了EUROTRA在机器翻译计算技术领域的探索与实践,重点阐述了当前机器翻译面临的理论困境,并详细描述了EUROTRA为应对这些挑战所构建的实验环境和首个用户语言原型。系统采用模块化进程设计、基于模式匹配的数据管理机制以及多种歧义处理策略,支持新理论的快速实现与测试。尽管目前存在理论不完整和效率较低等问题,但该平台为未来机器翻译理论的发展和技术优化提供了坚实基础,具有重要的研究价值和工业应用前景。原创 2025-11-15 14:40:59 · 14 阅读 · 0 评论 -
28、多级翻译辅助系统:解决机器翻译难题的新方案
本文介绍了一种新型的多级翻译辅助系统(ITS),旨在解决传统机器翻译系统中存在的人类因素、'全有或全无'综合征及集中式处理等问题。通过提供三个集成级别的辅助——文本与术语处理、建议框选项、完整机器翻译与质量评级,译者可灵活控制翻译过程,提升效率与满意度。系统采用分布式架构,支持离线操作,具备良好的实用性与扩展性。文章还展示了实际应用案例、与传统系统的对比分析,并展望了未来在智能化、多语言支持和工具集成方面的发展潜力。原创 2025-11-14 09:33:06 · 20 阅读 · 0 评论 -
27、自动翻译:不同方法的综述
本文综述了自动翻译系统从20世纪50年代至今的发展历程,详细介绍了第一代基于词典和规则的实用化系统、第二代基于句法结构和分层模型的系统,以及第三代融合人工智能与语义理解的新兴趋势。文章对比了各代系统的目标、处理方式与技术特点,探讨了当前面临的语义处理、语言多样性与系统灵活性等挑战,并提出了加强知识工程、跨文化研究和自适应模型发展的应对策略。随着技术进步,自动翻译正朝着更深层次的语义理解、多模态交互及人机协同方向演进,未来有望实现更高效、智能的翻译服务。原创 2025-11-13 15:23:37 · 23 阅读 · 0 评论 -
26、机器翻译系统设计的发展与技术解析
本文系统梳理了机器翻译系统设计的发展历程,从早期的Georgetown系统到现代融合多种技术的混合翻译架构,涵盖了规则-based、统计-based和基于实例(EBMT)等主要方法的技术原理与应用场景。文章详细解析了通用分析技术的矩阵结构、词素、组合与句法分析的操作流程,以及转移过程中的语义判断机制。同时对比了不同翻译方法的优缺点,并探讨了未来机器翻译在语义理解、知识融合、多模态交互及跨文化交流方面的发展趋势,强调人机协作将在高质量翻译中发挥关键作用。原创 2025-11-12 16:59:07 · 20 阅读 · 0 评论 -
25、计算机辅助翻译:商业视角解读
本文从商业视角探讨了计算机辅助翻译在跨国公司技术服务文档中的应用。通过分析成本、时效性和沟通清晰度等问题,提出采用MCE词汇和写作规则控制的输入优化方案,并结合SYSTRAN系统实现高效翻译。文章评估了该技术在技术文档与培训材料翻译中的适用性差异,展望了自然语言处理与云计算带来的发展机会,同时给出了建立词汇管理、加强人员培训、优化写作规则和持续评估系统性能等操作建议,强调计算机辅助翻译作为功能性工具在特定业务场景中的实际价值与发展潜力。原创 2025-11-11 09:40:11 · 31 阅读 · 0 评论 -
24、支点法机器翻译中启发式方法的应用
本文探讨了支点法在机器翻译中应用启发式方法的理论基础与实践机制。支点法基于语言的双重维度和多重层次结构模型,采用二分组织和遍数法进行句法识别,并引入启发式策略解决由上下文歧义导致的解析问题。通过在算法中嵌入启发式部分,系统能够在紧邻上下文基础上做出初步识别,并根据更广泛上下文的强制性句法需求进行修正,有效提升了翻译的准确性和效率。文章详细分析了属格名词块和谓语-副词同形异义词的解析案例,对比了启发式与传统方法的差异,并展望了其与深度学习融合、多语言支持及实时处理的发展趋势。原创 2025-11-10 16:15:01 · 17 阅读 · 0 评论 -
23、自然语言处理中分析与生成的可逆性探讨
本文探讨了自然语言处理中分析与生成过程的可逆性与对称性问题,回顾了乔姆斯基转换生成语法与维诺格拉德SHRDLU系统所体现的早期观点分歧。文章分析了支持与反对对称性的理论依据,包括抽象对称论点、奥卡姆剃刀原则、模块分离思想及心理语言学证据,并讨论了短语结构语法复兴与Prolog结合带来的双向处理可能性。进一步通过语义解析案例探究生成与分析是否共享同一机制,最后从认知表示的怀疑论视角反思生成在理解中的作用,指出尽管存在怀旧情结,但未能证实分析与生成本质不对称,从而提升了生成任务的理论地位。原创 2025-11-09 13:21:08 · 52 阅读 · 0 评论 -
22、机器翻译系统中意义处理的探讨
本文探讨了机器翻译中关于意义处理的核心问题,系统分析了转移方法与中间语方法的差异,重点讨论了意义在翻译中的必要性、可提取性及形式化表示的可行性。文章反驳了翻译不可能论、文化帝国主义等常见批评,强调基于意义的MT系统通过领域模型和交互式增强器在实践中具备可行性。同时指出,虽然完全自动化尚难实现,但中间语范式更有利于深度意义分析。最后总结了两类方法的优劣,并展望了结合统计与基于知识方法的未来发展方向。原创 2025-11-08 14:12:36 · 13 阅读 · 0 评论 -
21、多语言机器翻译中枢纽法与转移法的利弊分析
本文深入分析了多语言机器翻译中的两种核心方法——枢纽法与转移法。枢纽法通过中间枢纽语言实现多语言互译,具有系统结构简洁的优势,但在词汇精度、风格保留和语法通用性方面存在信息损失问题;转移法则通过源语言到目标语言的直接结构转换,虽能提升翻译质量,但面临n(n-1)级转移带来的词典与语法构建难题。文章还探讨了纯枢纽法在特定领域和概念分解中的应用挑战,回顾了EUROTRA等项目采用转移法的原因,并展望了未来发展方向:包括基于概念词典的枢纽法复兴、结构化标准语言方法对平方问题的缓解,以及结合m-结构与枢纽词汇的混合原创 2025-11-07 12:12:49 · 26 阅读 · 0 评论 -
20、基于结构对应的机器翻译方法
本文提出了一种基于结构对应的机器翻译方法,突破传统基于转移或中间语言的局限,利用词汇功能语法(LFG)的等式与描述机制,在源语言和目标语言的多个表示层次间建立同时对应关系。该方法通过组合对应关系的描述(codescription),实现模块化、多层次的信息整合,有效处理语法功能变化、非局部依赖、控制差异、嵌入差异等复杂翻译问题。相比传统方法,具备更强的灵活性和语言学解释力,能够更充分地利用不同层次的语言信息,提升翻译的准确性与适应性。原创 2025-11-06 16:38:26 · 15 阅读 · 0 评论 -
19、对话翻译与文本翻译:基于解释的方法
本文探讨了对话翻译与文本翻译在机器翻译领域的差异,提出基于解释的翻译方法,强调在特定任务场景下利用显式理解层提取重要信息。相较于传统文本翻译,对话翻译因信息定义清晰和参与者实时互动而更具可行性。文章分析了系统架构、不同描述层整合、灵活交互机制及对话结构管理,并展望了未来优化方向,为构建高效对话翻译系统提供了理论基础与实践路径。原创 2025-11-05 15:34:46 · 13 阅读 · 0 评论 -
18、Montague语法在机器翻译中的应用探索
本文探讨了Montague语法在机器翻译中的应用,重点介绍了其核心理论、语义赋值方式及在计算机应用中的优劣势。文章详细阐述了M-语法的结构与规则条件,并提出基于同构语法的翻译方法,以Rosetta系统为实践案例,展示了该方法在多语言翻译中的潜力。通过语义推导树作为中间表示,解决了传统内涵逻辑带来的子集问题和信息缺失问题。最后总结指出,组合性原则在翻译系统中具有指导意义,未来可结合多语言协同设计与新技术融合,推动机器翻译的发展。原创 2025-11-04 12:56:29 · 21 阅读 · 0 评论 -
17、机器翻译:作为专家任务的探索
本文探讨了在全自动高质量机器翻译(FAHQMT)尚未实现的背景下,如何通过人机协作提升机器翻译系统的性能。文章提出将翻译视为专家任务,分析译者所需的知识类型,并构建基于转移模型的翻译框架。针对现有分工模式的局限,作者倡导一种介于前期编辑与交互式MT之间的新型交互策略,强调机器应承担目标语言和对比知识的专家角色,而人类则提供源语言和领域知识支持。通过处理输入格式错误与歧义的交互机制,实现更高效的知识共享。该模式不仅提升翻译质量与效率,也为MT研究提供了可扩展的实验平台。原创 2025-11-03 16:57:56 · 19 阅读 · 0 评论 -
16、语言翻译中人与机器的合理角色
本文探讨了在语言翻译中人与机器的合理角色,指出当前机器翻译因缺乏对语言深层理解而存在局限,反对将不成熟的自动化方案用于实际工程。文章主张采用渐进式方法,提出‘翻译助手’系统,通过计算机辅助翻译人员完成文本编辑、字典查询、词汇控制等任务,在关键决策点由人类介入,避免连锁错误并积累协作经验。该系统强调清晰性、鲁棒性和人机协同,旨在构建一个可持续改进、尊重人类判断力的翻译框架,为未来语言翻译技术的发展提供务实路径。原创 2025-11-02 14:41:06 · 13 阅读 · 0 评论 -
15、机器翻译理论与方法论问题及子语言概念解析
本文探讨了机器翻译(MT)在不同地区的现状与关键理论问题,重点分析了子语言的概念及其在自动翻译中的应用优势。通过飞机维护手册等特定子语言的案例研究,阐述了子语言在词汇、句法、语义和文本结构方面的限制性特征,论证了其对提升翻译准确性的积极作用。文章还介绍了子语言自动翻译的实现步骤,包括语料库构建、语法分析、转移与生成,并讨论了习语处理、多义词消歧和领域知识融合等挑战及应对策略。最后指出,子语言为机器翻译提供了可行路径,未来结合人工智能技术有望进一步提升翻译系统的性能。原创 2025-11-01 15:08:38 · 16 阅读 · 0 评论 -
14、英日机器翻译:原理、实现与挑战
本文详细介绍了英日机器翻译的原理、实现方法与面临的主要挑战。系统基于专用计算机'Yamato'构建,采用磁鼓存储和可变长度单词处理机制,通过单词、习语和句法词典与表格的协同工作,将英语句子逐词转换为8字符代码字,并进行语法结构分析与单词顺序调整,最终生成日语输出。文章阐述了翻译流程中的关键步骤,包括词性分组、基本模式简化、多义词处理及日语特有成分插入,并讨论了当前系统的局限性与未来优化方向,如引入哈希表加速查询、结合机器学习提升上下文理解能力,以及扩展对日语多种文字的支持。整体展示了早期机器翻译的技术探索及原创 2025-10-31 16:24:35 · 21 阅读 · 0 评论 -
13、机械混杂语翻译:原理、实践与展望
本文探讨了机械混杂语翻译的原理、实践与未来发展方向。该方法通过构建以短语为主的大型双语词典,使用混杂语变量和固定词序进行逐词翻译,旨在缓解多义词带来的语义歧义问题。文章回顾了混杂语词典的构建过程,分析了其在拉丁语、意大利语等文本中的应用,并提出将短语作为基本语义单位、赋予混杂语变量递归结构的改进路径。尽管该方法简化了语法处理并具备通用性潜力,但仍面临缺乏广义信息提取、词序差异影响等挑战。未来,机械混杂语翻译有望与人工智能技术融合,在特定领域翻译和语义分析中发挥更大作用。原创 2025-10-30 14:38:54 · 23 阅读 · 0 评论 -
12、自动翻译:理论方面与翻译系统设计
本文深入探讨了自动翻译的理论基础与系统设计,分析了其面临的三大关键问题:语言能力的本质、外部情境的理解以及科研活动的自动化挑战。文章详细介绍了自动翻译系统的三大组成部分——分析算法、语义字典和合成算法的工作机制,并通过英语-俄语翻译示例展示了翻译流程。同时,展望了未来发展方向,强调语言学、认知科学与人工智能多学科融合的重要性,旨在推动自动翻译向更高水平发展。原创 2025-10-29 10:12:41 · 20 阅读 · 0 评论 -
11、机械翻译的相关分析与方法探索
本文探讨了机械翻译的三种主要方法:避开语言学的方法、添加语法的方法和操作描述的方法,并设想了第四种赋予机器人类分类与表征能力的翻译方式。文章深入分析了语言与人类活动的关系,指出信息缺失对机器理解的挑战,提出通过分类系统、相关结构和概念领域构建适用于机器的语言学模型。结合实例《The Little Train》展示了第三种方法的操作流程,并比较了各类方法的优劣。最后总结了机械翻译面临的语义理解、上下文处理等挑战,展望了融合AI技术、跨学科研究和个性化服务的未来发展方向。原创 2025-10-28 12:20:16 · 22 阅读 · 0 评论 -
10、ALPAC报告:机器翻译发展的转折点
本文深入分析了1966年发布的ALPAC报告对机器翻译发展的深远影响。该报告导致美国政府资助中断约20年,使机器翻译研究陷入低谷,但也推动了对翻译质量、成本和效率的理性反思。文章回顾了报告的背景、核心结论及其历史局限性,探讨了机器翻译面临的技术挑战与未来机遇,并展望了智能化、多模态融合、个性化定制和跨领域协作的发展趋势。尽管ALPAC报告曾被视为机器翻译的‘寒冬’导火索,但其批判性思考为后续技术进步提供了重要启示。原创 2025-10-27 12:34:59 · 61 阅读 · 0 评论 -
9、机器翻译研究流程探索
本文系统探讨了机器翻译的研究流程,涵盖信息来源、语法与语义分析、句法研究及语义识别等关键环节。文章比较了信息提供者与文本研究方法的优劣,强调基于文本的统计推断在现代语言学中的重要性。深入分析了语法与语义的关系,提出语义歧义需结合上下文解决,并介绍了单词翻译的语义标准化流程。同时,阐述了机器翻译系统各模块的协同机制,展望了语言学研究的发展方向,包括避免过度概括、寻找普遍规律及方法论的协调。最后指出未来研究应聚焦纯文本驱动技术、语义理论完善及复杂数据处理等挑战。原创 2025-10-26 11:13:03 · 17 阅读 · 0 评论 -
8、句法分析的机械化之路
本文探讨了句法分析的机械化路径,系统阐述了语言结构中的层次关系与基本分析单元,提出了基于标记邻接比(T/N比)的自动分组方法。通过识别当前最受限单位(CMRU)和小邻接类(SNC),结合水平分组(H-组)与垂直分组(V-组),实现对语言结构的初步自动解析。文章介绍了在英语文本上的实验应用,并展望了未来在算法优化、大规模文本处理及多领域应用中的潜力,展示了将句法分析从人工耗时任务转向高效自动化的重要进展。原创 2025-10-25 15:49:34 · 20 阅读 · 0 评论 -
7、日语 - 英语自动翻译的初步探索
本文探讨了日语到英语自动翻译的四个主要阶段:自动输入编辑、带形态分析的自动切分、句法分析以及转换与输出编辑。系统采用‘查找最长匹配’与‘预测测试’相结合的方法进行自动切分,并利用包含标记避免错误切分;句法分析基于从右到左的预测分析模型,有效处理省略现象;最终通过组编号和词序规则生成英语译文。文章还总结了当前面临的同形词、缺失词和词序转换等挑战,并提出了未来发展方向,包括完善分类体系、优化分析方法及引入机器学习技术。原创 2025-10-24 14:15:52 · 29 阅读 · 0 评论 -
6、俄语机械句法分析的新方法
本文探讨了俄语机械句法分析的新方法,聚焦于实现粗略但实用的机器翻译。文章分析了翻译过程中面临的十类困难,指出当前技术可有效应对前五类基于句法的问题,而语义相关挑战仍需研究。系统通过构建包含形态与预测信息的专业词汇表,结合分阶段程序设计:第一部分完成词项识别与转换,第二部分进行句法结构解析与目标句生成。整个方案采用迭代式句法整合,利用前瞻预测与后瞻反馈机制处理从句、短语及语法一致性,并评估翻译结果的可靠性。尽管尚未解决多义性与语义深层问题,该方法为科学文献的跨语言交流提供了可行路径。原创 2025-10-23 09:07:39 · 23 阅读 · 0 评论 -
5、自动语言翻译的现状与挑战
本文探讨了自动语言翻译的现状与核心挑战,指出全自动高质量翻译(FAHQT)在可预见未来难以实现,主要受限于语义歧义处理和语言知识缺失。文章批判了对统计方法和经验主义的过度依赖,强调应转向机器与人工协同的半机械化翻译模式。通过分析美国与英国等多个MT研究小组的实践,揭示了当前技术路径的局限性,并提出以转换模型优化语言结构处理、合理分工提升商业效率的发展方向。未来,机器辅助翻译将成为现实可行的解决方案。原创 2025-10-22 12:02:47 · 18 阅读 · 0 评论 -
4、机械翻译的随机方法与句法翻译框架
本文探讨了机械翻译中的两种核心方法:基于概率和规则的随机方法,以及强调语言结构理解的句法翻译框架。随机方法利用语言冗余性和统计规律,通过字典查找、语境分析和规则匹配实现高效翻译,尤其适用于处理多义词和常见词组。而句法翻译框架则追求100%准确的全句法理解,提出将翻译过程分解为识别、结构转换和句子构建等步骤,并引入狭义与广义结构描述符的概念,以实现跨语言的精确映射。文章还比较了95%经验法则与100%系统理解方法的差异,强调深入语言研究对实现高质量机器翻译的重要性。原创 2025-10-21 13:43:30 · 17 阅读 · 0 评论 -
3、机械翻译与意义确定:技术探索与实践
本文深入探讨了机械翻译(MT)的技术发展与实践应用,从早期的字典翻译设想,到词干-词尾分解法、复合词剖析及语法与语义意义的机械确定。文章详细阐述了操作形式类别的划分、过滤系统流程、多源意义的精确确定机制,以及基于磁鼓的大小内存系统设计。同时,讨论了预编辑与后编辑的取舍、语义歧义挑战、文化差异应对策略,并提出了数据压缩、动态分配与缓存等优化方法。最后展望了MT向智能化、个性化和完全自动化发展的趋势,强调其在全球信息交流中的重要潜力。原创 2025-10-20 12:38:45 · 42 阅读 · 0 评论 -
2、计算机辅助翻译:从理论到实践的探索
本文探讨了计算机辅助翻译从理论到实践的发展历程,分析了语言多样性带来的翻译难题,并回顾了早期将计算机应用于翻译的探索。通过战争中的解密案例,引出语言中存在的统计不变性特征,进而讨论了意义与语境、语言逻辑、翻译与密码学的关系,以及基于语言共性的翻译方法。文章指出,尽管当前技术仍面临多义词、语境理解等挑战,但借助统计语义、逻辑推理和对语言深层结构的研究,计算机翻译未来具有广阔的发展潜力。原创 2025-10-19 15:52:54 · 22 阅读 · 0 评论 -
1、机器翻译:历史、理论与系统设计的全面洞察
本文全面回顾了机器翻译(MT)五十年的发展历程,涵盖其历史起源、关键人物贡献、理论演进与系统设计实践。从Weaver的密码学隐喻到早期实验系统,再到ALPAC报告的影响,文章梳理了MT从构想到现实的技术脉络。深入探讨了子语言、语义消歧、可逆性等核心理论问题,并分析了规则-based、统计-based和类比-based等多种翻译方法。同时介绍了EUROTRA、斯坦福项目等代表性系统及其技术实现,展示了机器翻译在多级辅助、语音翻译和知识库应用等方面的进展,为理解MT的过去与未来提供深刻洞察。原创 2025-10-18 14:50:32 · 29 阅读 · 0 评论
分享