24、自然语言处理:话语标记与句子相似度研究

自然语言处理:话语标记与句子相似度研究

在自然语言处理领域,话语标记的使用差异以及句子相似度的测量是两个重要的研究方向。下面我们将深入探讨这两个方面的相关内容。

话语标记使用差异

汉语和英语属于不同的语系,这导致两种语言在结构上存在诸多差异,其中话语标记(DMs)的使用差异尤为明显。

话语标记在翻译中的现状

在统计机器翻译(SMT)过程中,话语标记往往未得到充分利用,这使得句子的位置经常出现错误,词汇也常被遗漏,最终导致翻译结果不清晰,丢失了上下文和信息。例如,在一些句子中,某些标记可能被逐渐省略或融入从句的一般含义中,而非直接翻译。像在联合国语料库中,由于使用了复杂的语言且语篇被分为小节、附录和附件,对某些标记的需求更少,“if”和“but”等词汇的出现频率也必然更低。

示例分析

以句子“䖭ᇚᰃϔ⃵㾘῵ⲯ໻,㗠Ϩফࠄᑓ⊯೑䰙݇⊼ⱘ㘮Ӯ”为例,“㗠Ϩ”(moreover)在这里起到连接会议特点的作用,即会议规模宏大且会受到广泛的国际关注。然而,人工翻译非常简洁,无需“moreover”或“furthermore”这类连接词。对于SMT系统而言,要达到类似的翻译效果,需要知道何时舍弃标记以及如何相应地重新排列句子。此外,语法上某些标记可能暗示所描述的特征属于某个对象,但这并非总能自动识别。

相关研究工作

近年来,在提高中文到英文的机器翻译方面做了大量工作。具体包括:
- 语料库和词表开发 :开发了许多有用的平行语料库和词表。
- 话语标记识别改进
- 一些项目开始

评论
成就一亿技术人!
拼手气红包6.0元
还能输入1000个字符  | 博主筛选后可见
 
红包 添加红包
表情包 插入表情
 条评论被折叠 查看
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值