“Analysis Patterns”的第14章“类型模型设计模板模式”原文:
The short and long semantic statements used in this book most often indicate the more complex constraints.
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:

标红的short和long翻译为“短的”和“长的”,是正确的。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:

标红的short和long翻译为“空头”和“多头”。
short、long确实有空头、多头的意思,在金融市场上面。问题是,这是第14章,short和long在这里不是这个意思。
关于short and long semantic statements,书里面说得很清楚:

短语义陈述是一个括号里面放一个词,长语义描述则在外面加一个注释框,里面巴拉巴拉写一大堆都可以。

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



