协作翻译与情感井字棋代理应用研究
在当今全球化的时代,跨文化交流日益频繁,翻译技术和情感交互技术在其中起着至关重要的作用。本文将探讨协作翻译和情感井字棋代理应用这两项研究,分析它们的特点、优势以及在实际应用中的价值。
协作翻译研究
在跨文化协作领域,人们常常借助机器翻译(MT)来实现信息共享。然而,简单的机器翻译存在质量问题,可能导致误解,并且一些难以理解的短语也无法得到有效修改。为了解决这些问题,研究人员引入了协作翻译协议。
实验结果分析
-
成功率 :在日英翻译中,回译的成功率为67%,协作翻译为70%;在日中翻译中,回译成功率为78%,协作翻译为62%。两种方法的成功率没有明显关联,但处于相近范围。
|翻译类型|回译成功率|协作翻译成功率|
| ---- | ---- | ---- |
|日英翻译|67%|70%|
|日中翻译|78%|62%| -
翻译充分性 :当协作翻译协议成功终止时,日英翻译的83%和日中翻译的91%都能达到“全优”评分。与回译方法相比,协作翻译在翻译充分性方面表现更优。
- 从纯机器翻译到协作翻译的充分性评估值变化来看,在日英协作翻译中,只有5%的结果比纯机器翻译的评估值低;在日中协作翻译中,这一比例仅为1%。这表明协作翻译大多能提高或至少保持与机器翻译相当的质量。
-
所需时间 :回译方法修改源句子的平均每句工作时间,在日英翻
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
32

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



