翻译记忆库管理与文档对齐实用指南
1. 为翻译记忆库添加过滤器
在翻译过程中,为使用的翻译记忆库(TM)添加过滤器,可按以下步骤操作:
1. 在编辑器视图中,选择“项目设置”。
2. 在“翻译记忆库和自动翻译”下,选择“过滤器”。
3. 点击“添加”,为过滤器输入名称,再次点击“添加”。
4. 在“添加条件”对话框中,选择“主题”和“包含”,并在“值”列表中选择“EU”。
5. 点击两次“确定”退出。
在编辑器中翻译时,如果匹配项的主题值不包含“EU”,翻译记忆库结果窗口将显示已应用过滤器惩罚。
2. 使用过滤器修改翻译记忆库中的字段
有时需要修改现有翻译记忆库中分配给翻译单元(TUs)的字段。例如,为尚未分配任何值的 TUs 添加字段值,或更改包含特定术语的 TUs 的分配值。在翻译记忆库中添加、替换或删除字段和值时,通常希望仅将更改应用于某些 TUs,而不是整个翻译记忆库。此时,必须先创建一个过滤器来指定要更新的 TUs,否则翻译记忆库中的所有 TUs 都将受到影响。
以确保翻译记忆库中所有包含源词“contract”和“computer”的 TUs 都更新为具有“IT”和“Law”主题标签为例,创建过滤器的步骤如下:
1. 点击“添加过滤器”,在“过滤器名称”下输入过滤器名称,如“Contains ‘contract’ and ‘computer’”。
2. 点击“添加”按钮添加第一个条件。在“添加条件”窗口中,指定“字段”为“源段”,“运算符”为“包含”,在“值”下输入“contract”,然后点击“确定”。
3. 再次点击“添加”按钮添加第二个条件,选择相同的设置,但在“值”下输入“computer”,然后点击“确定”。
4. 点击“保存过滤器”。
创建好过滤器后,在翻译记忆库视图中,将相关翻译记忆库在并排窗格中打开,点击“批量编辑”工具栏按钮。在“过滤器”下,选择相关过滤器,点击“添加 | 更改字段值”。在“编辑操作”对话框中,可在“更改模式”列表中选择“替换”以将匹配过滤器的 TUs 中的字段值替换为所选值,选择“添加”以将所选值添加到现有值中,或选择“删除”以删除所选值。本例中使用“替换”操作,点击“确定”,然后点击“完成”以更新字段。
3. 文档对齐
文档对齐是将未使用翻译记忆库工具翻译的现有文档对(源文档和翻译文档)中的材料添加到翻译记忆库的过程。通过对齐这些文件,可以将其内容回收利用到翻译记忆库中,以便在后续使用 SDL Trados Studio 或其他翻译记忆库工具翻译类似材料时使用。
3.1 对齐前的准备
对齐可能很耗时,尤其是当源文档和目标文档的分段不同时(例如,源文档中的句子在目标文档中被拆分为较小的句子)。在这些情况下,在对齐之前花时间准备文档本身以确保它们的结构相似是很值得的。例如,将整个句子保持在一起创建相同的结构将改善对齐结果。
3.2 SDL Trados Studio 2014 中的对齐工具
SDL Trados Studio 2014 中的新对齐工具特别适用于进行快速而粗略的对齐,因为您不太可能重复使用所有对齐的 TUs。因此,将对齐结果导入一个单独的翻译记忆库以供参考,以免错误的对齐污染主翻译记忆库。
3.3 对齐文件的步骤
在欢迎视图或翻译记忆库视图中,从“主页”选项卡点击“对齐文档”按钮,对齐源文件和目标文件的步骤如下:
1. 在“选择翻译记忆库”窗口中,选择添加现有翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。
2. 可选择“设置 | 字段和设置”为添加或创建的翻译记忆库添加翻译记忆库字段。例如,创建一个名为“Origin”的文本字段,以便稍后识别通过对齐添加到翻译记忆库的所有段。
3. 返回“对齐文档”向导,点击“下一步”。
4. 在“对齐文档”屏幕中,点击“添加”添加源文件和目标文件。文件可以单独添加,也可以通过选择文件夹添加。必须先添加源文件,然后添加目标文件。如果按文件夹添加文件,具有匹配文件名的文件(包括子文件夹中的文件)将自动配对。
5. 若要删除不正确的目标文件并添加正确的文件,或为自动未找到配对的源文件添加目标文件,在“目标文件”列表中选择文件,从右键菜单中选择“添加目标文件”或“删除目标文件”。删除错误添加的文件,选择文件并从列表中选择“删除”和相应选项。文件名正确配对后,点击“下一步”。
6. “对齐和翻译记忆库导入选项”屏幕提供与导入翻译记忆库时相同的选项。例如,在“应用字段值”下,点击右侧的“编辑”,为之前创建的“Origin”字段添加值(如“Alignment Jan 7, 2014”)以识别对齐段的来源。对齐质量值由 SDL Trados Studio 用于确定段配对的可靠性,默认设置为 70% 意味着任何可靠性因子低于 70% 的段将不会对齐,可尝试不同的值以获得最佳结果。
7. 点击“完成”。“正在对齐文档”窗口将列出每个源文档对齐的段数。
8. 点击“关闭”。翻译记忆库视图将打开,显示导入的段(如果没有显示段,按 F5 刷新视图)。并排视图右侧的列将显示创建的“Origin”字段,以及显示生成对齐段的源文档和目标文档的默认字段。右侧的“字段值”窗格将显示对齐段的更多元信息,包括对齐质量值。
以下是对齐文件步骤的 mermaid 流程图:
graph LR
A[点击对齐文档按钮] --> B[选择翻译记忆库]
B --> C{是否添加字段}
C -- 是 --> D[添加字段]
C -- 否 --> E[下一步]
D --> E[下一步]
E --> F[添加源文件和目标文件]
F --> G{文件名是否配对正确}
G -- 否 --> H[调整文件]
H --> G
G -- 是 --> I[设置对齐和导入选项]
I --> J[完成对齐]
J --> K[关闭窗口]
K --> L[查看导入段]
4. 对齐结果的检查与处理
对齐完成后,可在翻译记忆库视图中检查、逐段编辑和删除段。也可以选择一个 TU 中的文本,将其复制粘贴或拖放到另一个 TU 中,从而实现段的拆分和合并。如果合并后 TU 中出现空单元格,将无法确认更改。若要删除该 TU,可通过“标记 TU 为删除”标记带有空单元格的 TU,在确认其他更改时它将被删除;或者通过“丢弃 TU 更改”取消待处理的更改。
为帮助检查质量较低的段,可在“质量”字段上创建一个过滤器,仅在并排视图中显示这些段。例如,将“质量”字段设置为“小于或等于 90”。
5. 对齐惩罚
在编辑器中使用对齐的翻译记忆库翻译文档时,对齐产生的任何匹配项将应用 1% 的对齐惩罚。这是为了提醒您需要仔细检查对齐段产生的匹配项,因为在许多情况下,这些匹配项的可靠性可能低于在编辑器中翻译文本添加到翻译记忆库的匹配项。这可能导致“分析文件”报告中出现大量 99% 的匹配项。若要调整对齐惩罚,在“项目设置”下,选择“翻译记忆库和自动翻译 | 惩罚”。
6. 总结
通过上述方法,可以有效地管理翻译记忆库中的数据,处理翻译记忆库字段,并将以前翻译的文档对齐到新的或现有的翻译记忆库中。在实际操作中,根据具体需求灵活运用过滤器和对齐功能,可提高翻译效率和质量。
7. 匹配类型分析
在翻译过程中,了解不同的匹配类型有助于更好地管理和利用翻译记忆库,提高翻译效率。以下是常见的匹配类型:
| 匹配类型 | 描述 |
| ---- | ---- |
| 100% 匹配 | 源文本与翻译记忆库中的内容完全一致 |
| 上下文匹配(Context Match) | 考虑上下文后匹配的内容 |
| 跨文件重复(Cross - file Repetitions) | 不同文件中重复出现的内容 |
| 模糊匹配(Fuzzy Matches) | 与记忆库内容部分匹配 |
| 锁定匹配(Locked) | 被锁定的匹配内容,不可修改 |
| 新匹配(New Matches) | 记忆库中未出现过的内容 |
| 完美匹配(PerfectMatch) | 满足特定完美匹配条件的内容 |
| 重复匹配(Repetitions) | 同一文件内重复的内容 |
不同的匹配类型在翻译过程中具有不同的作用。例如,100% 匹配可以直接使用记忆库中的译文,大大节省时间;而模糊匹配则需要译者根据实际情况进行适当调整。
8. 术语管理
8.1 创建术语库
创建术语库可以按照以下步骤进行:
1. 确定术语库的结构,包括语言字段、描述性字段等。
2. 使用相关工具创建术语库,如 MultiTerm。
3. 在术语库中添加术语和相关信息,如定义、同义词等。
8.2 修改现有术语库
如果需要修改现有术语库,可以通过以下操作:
1. 打开术语库管理界面。
2. 选择要修改的术语库。
3. 对术语库中的条目进行添加、删除或修改操作。
8.3 术语插入方式
在翻译过程中,插入术语有多种方式:
-
自动建议(AutoSuggest)方法
:系统根据输入自动提示相关术语。
-
鼠标(Mouse)方法
:通过鼠标点击选择术语插入。
-
快捷键(Shortcut)方法
:使用预设的快捷键插入术语。
以下是术语管理操作步骤的 mermaid 流程图:
graph LR
A[开始] --> B{创建还是修改术语库}
B -- 创建 --> C[确定结构]
C --> D[使用工具创建]
D --> E[添加术语信息]
B -- 修改 --> F[打开管理界面]
F --> G[选择术语库]
G --> H[进行修改操作]
E --> I[翻译时插入术语]
H --> I
I --> J{插入方式}
J -- 自动建议 --> K[自动提示插入]
J -- 鼠标 --> L[鼠标点击插入]
J -- 快捷键 --> M[快捷键插入]
9. 翻译记忆库的维护
9.1 查找和替换文本
在翻译记忆库中查找和替换文本可按以下步骤进行:
1. 打开翻译记忆库。
2. 进入查找和替换界面。
3. 输入要查找的文本和替换的文本。
4. 选择查找范围和替换条件。
5. 执行查找和替换操作。
9.2 导出和导入翻译记忆库
- 导出 :在翻译记忆库管理界面中,选择导出选项,指定导出的格式和路径。
- 导入 :同样在管理界面中,选择导入选项,选择要导入的文件。
9.3 删除翻译单元
如果需要删除翻译单元,可在翻译记忆库视图中选择要删除的 TUs,然后执行删除操作。
10. 项目管理与翻译
10.1 创建项目
使用相关功能创建项目的步骤如下:
1. 选择创建新项目的命令。
2. 配置项目的基本信息,如名称、语言对、文件使用方式等。
3. 确定项目的翻译记忆库和术语库。
4. 完成项目创建。
10.2 项目文件的翻译与分析
- 翻译 :将项目文件导入后,在编辑器中进行翻译操作。
- 分析 :对项目文件进行分析,可查看不同匹配类型的分布情况,了解翻译的重复率和新内容比例等。
10.3 项目包的操作
- 创建 :在项目管理界面中,选择创建项目包的选项,指定相关设置。
- 打开 :选择打开项目包的功能,选择要打开的项目包文件。
- 返回文件 :完成翻译或审核后,将相关文件返回项目包。
以下是项目管理操作的列表总结:
| 项目操作 | 步骤 |
| ---- | ---- |
| 创建项目 | 选择命令、配置信息、确定库、完成创建 |
| 翻译项目文件 | 导入文件、编辑器翻译 |
| 分析项目文件 | 执行分析操作、查看结果 |
| 创建项目包 | 选择选项、指定设置 |
| 打开项目包 | 选择功能、选择文件 |
| 返回文件 | 完成操作后返回 |
11. 质量检查与审核
11.1 QA 检查器
QA 检查器可用于检查文件的翻译质量,配置步骤如下:
1. 打开 QA 检查器设置界面。
2. 选择要检查的项目,如不一致性检查、长度验证、数字检查等。
3. 设置检查的参数和规则。
4. 执行检查操作。
11.2 审核模式
审核模式下可以对段进行批准或拒绝操作:
1. 打开文件进入审核模式。
2. 逐段查看翻译内容。
3. 对符合要求的段进行批准,不符合的进行拒绝。
11.3 拼写检查
在翻译过程中,可进行拼写检查并更改拼写检查器选项:
1. 启动拼写检查功能。
2. 查看检查结果。
3. 根据需要更改拼写检查器的选项。
在实际的翻译工作中,综合运用上述各种工具和方法,能够全面提升翻译的效率和质量,更好地管理翻译项目和相关资源。
超级会员免费看
6万+

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



