
TRANS
iteye_19872
这个作者很懒,什么都没留下…
展开
专栏收录文章
- 默认排序
- 最新发布
- 最早发布
- 最多阅读
- 最少阅读
-
dereference的一种新译法:用引
今天阅读RFC3986(URI: Generic Syntax)时,遇到了dereference一词。dereference一个URI的意思是:To use that access mechanism to perform an action on the URI's resource is to "dereference" the URI.dereference也可做名词...2008-01-25 14:52:51 · 464 阅读 · 0 评论 -
谈literal译名之选择
literal这个词很讨厌,现有的译法众多,但都问题多多,而且没有一种占据绝对优势。如文字量、直接量、常量、常值、字面量、字面值、实字等等,也有直接译作“文本”,或者保留英文不译,或者通过采取基本等价的意译来规避的。对于译名我有一个观点,若是一个术语有多个译名,并长期无法有一个译名占据优势,其实就暗示这些译名很可能都存在问题。literal不幸也是如此。首先literal不是con...2008-01-28 22:02:22 · 275 阅读 · 0 评论 -
谈Intranet、Internet诸词的译名:内联网、互联网、因特网等等
本文是多日前在某翻译内部论坛的帖子,某位译者按照名词委译法将intranet译为“内联网”,我提出了不同意见。内容未做仔细整理,直接列于此处。首先,关于“内联网”的问题。我认识的所有系统管理员都几乎从来不用“内联网”这个说法,更不要说大众了。现在大家的习惯通常是把intranet叫做“内部网”或者“内部网络”,并且非常流行直接简称“内网”(这是语言发展的趋势,就好象“网站地址”...2008-02-04 21:52:28 · 622 阅读 · 0 评论 -
代码尾大不掉不堪卒读
今天翻译时用了两个成语:尾大不掉、不堪卒读,来形容这样一种带有太多可选参数的函数调用:new Button('myButton',null,doSomething,null,null,null,'pressedButton');其原文是rather unwieldy and less-than-readable invocation。成语怕用错了,故查了一查,最后确定可以这样用...原创 2008-02-26 14:58:44 · 186 阅读 · 0 评论 -
关于《Ajax实战:实例详解》与《Ajax实战》
有网友留言问我参与翻译的《Ajax实战:实例详解》与《Ajax实战》有什么区别,内容是不是差不多。特撰短文答复如下:《Ajax实战》英文原名 Ajax in Action,《Ajax实战:实例详解 》英文原名 Ajax in Practice,是两本书。简单概括,第一本书主要是Ajax编程的基础知识,第二本则着重于Ajax在应用中的实践问题。后者可以认为是前者的续作。两书都是集体创...原创 2008-12-31 01:46:39 · 309 阅读 · 0 评论 -
Mix-In的译法探讨
有许多动态语言都支持Mixin的特性,比如Ruby、Python。而JavaScript虽然在语言层面没有Mixin支持,但是Prototype所模拟的类似Ruby的extend方法其实就是一种Mixin方式。目前的工业语言(Java、C#等)普遍采用了单根继承+接口的方式。但是类的继承复用被一定程度上牺牲了(也就是要求尽可能用组合而不是继承)。这源于class既要用于实例化也要用于代码复...2008-04-13 16:55:16 · 192 阅读 · 0 评论 -
意译词三种
读书中。该书对意译词分为三类:1. 翻译如用“桌子”译table。“桌子”是汉语既有之词。2. 仿译如“蜜月、黑板、代沟、互联网”等。3. 重新命名如“维他命(Vitamin)、激光(Laser)、天使(Angel)、扬弃(Aufheben)”等。偶结合术语译名的思考:第一种毋庸多言。第二种即常被叫做“直译”的。第三种则可能会被叫做“意译”。但是第三种也包含“半...2008-05-04 14:53:29 · 2915 阅读 · 0 评论 -
大限已到,准备挨砖头
Ajax in Practice 一书已经在 Chinapub 上出了介绍和样章。作为主要译者之一,又被安上“审校”之名,我老实交待,此书的任何翻译问题,我难辞其咎。虽早已做好挨砖头之准备,但真到其时,不免有大限将至之感。这里说明一下该书的实际翻译情况:第一章至第四章由一位译者翻译,第五章至第九章以及第十二章由[url="http://zerozone.iteye.com/"]另一...原创 2008-10-06 05:11:16 · 160 阅读 · 0 评论 -
关于html head是否可译为“报头”的想法记录
有朋友与我讨论,HTML head翻译为“报头”是否合适。我把我的想法记录于此:我觉得不合适。html head是html文档的头部。报头,应该是“报文头部”的简写,message head。则报头对应的是数据传输消息,而不是应用级别的文档。作为报文头部的简写,涉及“报文”的对应术语,则除了对应到message header之外,也有对应到packet header(混乱的术语翻译...原创 2009-12-30 18:06:34 · 155 阅读 · 0 评论