有朋友与我讨论,HTML head翻译为“报头”是否合适。我把我的想法记录于此:
我觉得不合适。html head是html文档的头部。报头,应该是“报文头部”的简写,message head。则报头对应的是数据传输消息,而不是应用级别的文档。
作为报文头部的简写,涉及“报文”的对应术语,则除了对应到message header之外,也有对应到packet header(混乱的术语翻译啊)。显然packet是比message更专有的称谓,即“包”或分组交换,强调的更是传输。
html不是一个message,而是一个document。message对应的是通讯,即一定是在一个通讯传输中的。而document则是为了发布信息,并不涉及传输,两者是不同的。
尽管可以认为html的head之于body与packet header之于payload/body是类似的,但是从术语的专有性的角度,区分用于传输的报文和文档头部是更好的选择。
而且,“报头”本身是指message/packet header,而不是直接对应于header/head。英文由上下文可省略message/packet,而中文却不需要省略,直接用“报头”。
所以即使单独的抽象head/header,只能对应于“头”、“头部”而不是“报头”。
要之,html的head不是报文头部,而是文档头部,所以不好称之为“报头”。个人认为,在翻译实践中,因为head本身是html的标签,即使翻译为“X头”,在涉及代码的部分,仍然要写作“<head>”,这反而造成不便,不如直接让读者记住head这个词汇(这是必然的),所以只需说明其意思为文档的头部即可,在后续部分直接用head英文原词为宜。
我觉得不合适。html head是html文档的头部。报头,应该是“报文头部”的简写,message head。则报头对应的是数据传输消息,而不是应用级别的文档。
作为报文头部的简写,涉及“报文”的对应术语,则除了对应到message header之外,也有对应到packet header(混乱的术语翻译啊)。显然packet是比message更专有的称谓,即“包”或分组交换,强调的更是传输。
html不是一个message,而是一个document。message对应的是通讯,即一定是在一个通讯传输中的。而document则是为了发布信息,并不涉及传输,两者是不同的。
尽管可以认为html的head之于body与packet header之于payload/body是类似的,但是从术语的专有性的角度,区分用于传输的报文和文档头部是更好的选择。
而且,“报头”本身是指message/packet header,而不是直接对应于header/head。英文由上下文可省略message/packet,而中文却不需要省略,直接用“报头”。
所以即使单独的抽象head/header,只能对应于“头”、“头部”而不是“报头”。
要之,html的head不是报文头部,而是文档头部,所以不好称之为“报头”。个人认为,在翻译实践中,因为head本身是html的标签,即使翻译为“X头”,在涉及代码的部分,仍然要写作“<head>”,这反而造成不便,不如直接让读者记住head这个词汇(这是必然的),所以只需说明其意思为文档的头部即可,在后续部分直接用head英文原词为宜。