谈literal译名之选择

本文深入讨论了编程术语literal的各种现有翻译及其问题,并提出了一种新的翻译建议:在一般语境下译为“文本”,在编程语言上下文中译为“源文本”。文章分析了literal与其他概念如变量和常量的区别,并解释了为什么常见的翻译如“字面量”并不准确。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

literal这个词很讨厌,现有的译法众多,但都问题多多,而且没有一种占据绝对优势。如文字量、直接量、常量、常值、字面量、字面值、实字等等,也有直接译作“文本”,或者保留英文不译,或者通过采取基本等价的意译来规避的。

对于译名我有一个观点,若是一个术语有多个译名,并长期无法有一个译名占据优势,其实就暗示这些译名很可能都存在问题。literal不幸也是如此。

首先literal不是constant,所以不好用“常量”来翻译——虽然乍一看它很像“常量”。尽管如此,还是有一种看法,认为literal和常量、变量的差别只是赋值的时机,前者是在编译时,而后者是在运行时。根据这种看法,就有若干种“XX量”的译法,典型的如“字面量”、“直接量”。

然而这种看法值得质疑。问题不在于何时赋值,而是literal根本没有赋值的概念。因为赋值(还有变量、常量)是语义上的概念,而literal完全不是语义层面的东西。

所以literal不太好译作“xx量”。“XX量”除了变量、常量外,就是如标量(scalar)或向量(vector),都是指具有某种计算性质,也是语义层面的概念。而literal没有这种含义。

也有人将其译作“xx值”,例如常值或字面值。这比“XX量”要好,但是literal其实也不是值,而是值的符号表达——也就是literal始终是文法层面的概念。

这从各种语言规范里可以看出来。

Java的语言规范,literal是在lexical一章。也就是,它和Token、Line Terminators还有Comments是一个层面的。

Python的语言规范,literal是在Lexical analysis一章中,与它并列的是Line Structure、Identifiers and keywords以及Operators等。

再如ECMAScript规范,literal也是在lexical conversions一章中的。

我们看看和literal并列的,其实都是文法中的某种符号或token,譬如标识符、运算符、分隔符、关键字、分隔符、空白符、终止符……乃至Unicode字符序列。因此,翻作“XX量”或“XX值”都是文不对题的。

其实我本来考虑过是否可翻成“值符”或“常值符”的。类似的,台湾除了“常值”的译法最为常见外,还存在一些译法,如“实字”和“定字”(葉秉哲译法),其与“值符”的译法有相通处。但考虑再三,我觉得引入这样的新译法可能过于突兀,而且也存在一个问题——“值”通常会让人觉得是数值——string literal若作“字符串值符”或许还容易理解的,function literal作“函数值符”就晦涩了,所以还是退而求其次,我倾向于选用已有的译法“文本”和稍作改造的“源文本”。

在目前我正在翻译的一书中,对literal就采取了这一译法。

其中对于soap的document/literal-style是这样处理的:

[quote]文档/文本式(document/literal-style)的SOAP绑定提供的响应更简单。[/quote]

然后加译注如下:

[quote]所谓SOAP绑定,是指服务如何转换为SOAP消息协议。wsdlsoap:binding元素上的style属性定义了绑定的风格,可以是RPC(远程过程调用)风格的,也可以是文档(document)风格的。wsdlsoap:body元素上的use属性定义了soap主体(body)的使用方式,主体中的数据可以经过编码(encoded),也可以直接使用文本(literal)。采用文档风格并且直接使用文本的,就是所谓文档/文本式(document/literal)。而清单2.14则采用了RPC/编码式(RPC/encoded)。[/quote]

对于之后的function literal,是这样处理的:

[quote]比如可以在运行时创建新的函数,可以通过不带函数名的源文本(literal) 直接创建出无名的函数对象……[/quote]

然后加译注:

[quote]源文本(literal),是指程序源代码中用来表示固定的值的符号序列。例如在大多数语言中,引号包围的字符序列即为字符串源文本(string literal),表示一个特定的字符串值。[/quote]

总的来说,我是把literal译作“文本”的,在编程语言语境下是译作“源文本”即“源代码中的文本”之意。“源代码中的文本”基本是literal的直译。这个译法的主要问题是,当然不是所有源代码中的文本都是literal。然而其英文原词本来也不可能包含这个意思,所以直译无法包括此意也是正常的。

文本一译,还与text存在冲突。但是把literal理解为text,总好过理解为var/const。而且使用“源文本”的译法,就不存在直接冲突了。虽然大家可能把“源文本”对应到“source text”上,但这至少比其它译法都接近literal的实际意思,因为literal以及其他文法符号,不过就是source text分解后的具体成份。所以string literal用“字符串源文本”来翻译,大家想到的如果是“source text of the string”,那就恰好没错了。
内容概要:本文档详细介绍了Analog Devices公司生产的AD8436真均方根-直流(RMS-to-DC)转换器的技术细节及其应用场景。AD8436由三个独立模块构成:轨到轨FET输入放大器、高动态范围均方根计算内核和精密轨到轨输出放大器。该器件不仅体积小巧、功耗低,而且具有广泛的输入电压范围和快速响应特性。文档涵盖了AD8436的工作原理、配置选项、外部组件选择(如电容)、增益调节、单电源供电、电流互感器配置、接地故障检测、三相电源监测等方面的内容。此外,还特别强调了PCB设计注意事项和误差源分析,旨在帮助工程师更好地理解和应用这款高性能的RMS-DC转换器。 适合人群:从事模拟电路设计的专业工程师和技术人员,尤其是那些需要精确测量交流电信号均方根值的应用开发者。 使用场景及目标:①用于工业自动化、医疗设备、电力监控等领域,实现对交流电压或电流的精准测量;②适用于手持式数字万用表及其他便携式仪器仪表,提供高效的单电源解决方案;③在电流互感器配置中,用于检测微小的电流变化,保障电气安全;④应用于三相电力系统监控,优化建立时间和转换精度。 其他说明:为了确保最佳性能,文档推荐使用高质量的电容器件,并给出了详细的PCB布局指导。同时提醒用户关注电介质吸收和泄漏电流等因素对测量准确性的影响。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值