谈literal译名之选择

本文深入讨论了编程术语literal的各种现有翻译及其问题,并提出了一种新的翻译建议:在一般语境下译为“文本”,在编程语言上下文中译为“源文本”。文章分析了literal与其他概念如变量和常量的区别,并解释了为什么常见的翻译如“字面量”并不准确。
literal这个词很讨厌,现有的译法众多,但都问题多多,而且没有一种占据绝对优势。如文字量、直接量、常量、常值、字面量、字面值、实字等等,也有直接译作“文本”,或者保留英文不译,或者通过采取基本等价的意译来规避的。

对于译名我有一个观点,若是一个术语有多个译名,并长期无法有一个译名占据优势,其实就暗示这些译名很可能都存在问题。literal不幸也是如此。

首先literal不是constant,所以不好用“常量”来翻译——虽然乍一看它很像“常量”。尽管如此,还是有一种看法,认为literal和常量、变量的差别只是赋值的时机,前者是在编译时,而后者是在运行时。根据这种看法,就有若干种“XX量”的译法,典型的如“字面量”、“直接量”。

然而这种看法值得质疑。问题不在于何时赋值,而是literal根本没有赋值的概念。因为赋值(还有变量、常量)是语义上的概念,而literal完全不是语义层面的东西。

所以literal不太好译作“xx量”。“XX量”除了变量、常量外,就是如标量(scalar)或向量(vector),都是指具有某种计算性质,也是语义层面的概念。而literal没有这种含义。

也有人将其译作“xx值”,例如常值或字面值。这比“XX量”要好,但是literal其实也不是值,而是值的符号表达——也就是literal始终是文法层面的概念。

这从各种语言规范里可以看出来。

Java的语言规范,literal是在lexical一章。也就是,它和Token、Line Terminators还有Comments是一个层面的。

Python的语言规范,literal是在Lexical analysis一章中,与它并列的是Line Structure、Identifiers and keywords以及Operators等。

再如ECMAScript规范,literal也是在lexical conversions一章中的。

我们看看和literal并列的,其实都是文法中的某种符号或token,譬如标识符、运算符、分隔符、关键字、分隔符、空白符、终止符……乃至Unicode字符序列。因此,翻作“XX量”或“XX值”都是文不对题的。

其实我本来考虑过是否可翻成“值符”或“常值符”的。类似的,台湾除了“常值”的译法最为常见外,还存在一些译法,如“实字”和“定字”(葉秉哲译法),其与“值符”的译法有相通处。但考虑再三,我觉得引入这样的新译法可能过于突兀,而且也存在一个问题——“值”通常会让人觉得是数值——string literal若作“字符串值符”或许还容易理解的,function literal作“函数值符”就晦涩了,所以还是退而求其次,我倾向于选用已有的译法“文本”和稍作改造的“源文本”。

在目前我正在翻译的一书中,对literal就采取了这一译法。

其中对于soap的document/literal-style是这样处理的:

[quote]文档/文本式(document/literal-style)的SOAP绑定提供的响应更简单。[/quote]

然后加译注如下:

[quote]所谓SOAP绑定,是指服务如何转换为SOAP消息协议。wsdlsoap:binding元素上的style属性定义了绑定的风格,可以是RPC(远程过程调用)风格的,也可以是文档(document)风格的。wsdlsoap:body元素上的use属性定义了soap主体(body)的使用方式,主体中的数据可以经过编码(encoded),也可以直接使用文本(literal)。采用文档风格并且直接使用文本的,就是所谓文档/文本式(document/literal)。而清单2.14则采用了RPC/编码式(RPC/encoded)。[/quote]

对于之后的function literal,是这样处理的:

[quote]比如可以在运行时创建新的函数,可以通过不带函数名的源文本(literal) 直接创建出无名的函数对象……[/quote]

然后加译注:

[quote]源文本(literal),是指程序源代码中用来表示固定的值的符号序列。例如在大多数语言中,引号包围的字符序列即为字符串源文本(string literal),表示一个特定的字符串值。[/quote]

总的来说,我是把literal译作“文本”的,在编程语言语境下是译作“源文本”即“源代码中的文本”之意。“源代码中的文本”基本是literal的直译。这个译法的主要问题是,当然不是所有源代码中的文本都是literal。然而其英文原词本来也不可能包含这个意思,所以直译无法包括此意也是正常的。

文本一译,还与text存在冲突。但是把literal理解为text,总好过理解为var/const。而且使用“源文本”的译法,就不存在直接冲突了。虽然大家可能把“源文本”对应到“source text”上,但这至少比其它译法都接近literal的实际意思,因为literal以及其他文法符号,不过就是source text分解后的具体成份。所以string literal用“字符串源文本”来翻译,大家想到的如果是“source text of the string”,那就恰好没错了。
【无人机】基于改进粒子群算法的无人机路径规划研究[和遗传算法、粒子群算法进行比较](Matlab代码实现)内容概要:本文围绕基于改进粒子群算法的无人机路径规划展开研究,重点探讨了在复杂环境中利用改进粒子群算法(PSO)实现无人机三维路径规划的方法,并将其与遗传算法(GA)、标准粒子群算法等传统优化算法进行对比分析。研究内容涵盖路径规划的多目标优化、避障策略、航路点约束以及算法收敛性和寻优能力的评估,所有实验均通过Matlab代码实现,提供了完整的仿真验证流程。文章还提到了多种智能优化算法在无人机路径规划中的应用比较,突出了改进PSO在收敛速度和全局寻优方面的优势。; 适合人群:具备一定Matlab编程基础和优化算法知识的研究生、科研人员及从事无人机路径规划、智能优化算法研究的相关技术人员。; 使用场景及目标:①用于无人机在复杂地形或动态环境下的三维路径规划仿真研究;②比较不同智能优化算法(如PSO、GA、蚁群算法、RRT等)在路径规划中的性能差异;③为多目标优化问题提供算法选型和改进思路。; 阅读建议:建议读者结合文中提供的Matlab代码进行实践操作,重点关注算法的参数设置、适应度函数设计及路径约束处理方式,同时可参考文中提到的多种算法对比思路,拓展到其他智能优化算法的研究与改进中。
评论
成就一亿技术人!
拼手气红包6.0元
还能输入1000个字符
 
红包 添加红包
表情包 插入表情
 条评论被折叠 查看
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值