大限已到,准备挨砖头

Ajax in Practice 一书已经在 Chinapub 上出了介绍和样章。

作为主要译者之一,又被安上“审校”之名,我老实交待,此书的任何翻译问题,我难辞其咎。虽早已做好挨砖头之准备,但真到其时,不免有大限将至之感。

这里说明一下该书的实际翻译情况:第一章至第四章由一位译者翻译,第五章至第九章以及第十二章由[url="http://zerozone.iteye.com/"]另一位译者[/url]翻译,我则翻译了第十章、第十一章、第十三章。

本来第十二章也应由我翻译,因为我进度太慢,且第一章到第四章初译的质量不太令人满意,我转而修订第一章到第四章,由另一译者接下第十二章的翻译工作。

其次说到审校的头衔,其实我推脱多次,因我并未能完成所有章节的审校,只是对最初几章做了改头换面的修订,对第二部分的头上两章做了详细的审订和润色,而对其他章节只是粗略的过了两遍,做了几处润色,无论如何算不得尽到审校之职,愧领审校之衔。

我今日又查对了最后提交的翻译稿,可以说以下章节或是由我翻译或是经过我仔细审订的:

前言、第一章、第二章、第三章、第四章(4.3.3和4.4除外)、第五章(5.5除外)、第六章、第十章、第十一章、第十三章。

列出上述决非妄图在其他章节出现翻译问题时推卸责任,只是如实记录工作的情况,便于读者查对某些问题(例如可能疏漏的译名前后不一致,或行文风格的差别)。

其实除了第四章的后半截,其余部分均为许超翻译,他也屡次复查译稿,一改再改,因此在翻译质量上相信当无大碍。唯一可能出现比较严重问题的,仍然在未及细改的4.3.3和4.4。待拿到成书,吾当再细细查对一遍,如有需要,或将重译之,贴于本blog,权当对读者的一点弥补。

除了翻译的硬伤外,译名之选取或许也是难免要挨砖头的问题。我将专写一文详述之。

看人挑担不吃力。经过这一年,我充分认识到,翻译是个不讨好的差事,我本身也实有诸多毛病。虽然也可找些借口,不过既然做了,若有砖头砸来,总也是我咎由自取,怨不得旁人。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值