天长地久——as old as the hills
胆小如鼠——as timid as a hare
坦然自若——
as cool as a cucumber
水中捞月——to fish in the air
苦如黄连——as
bitter as wormwood
鸡皮疙瘩——goose-flesh
轻如鸿毛——as light as a
feather
旁观者清——The onlooker sees most of the game
艳如桃李——as
red as rose
狐假虎威——ass in the lion's skin
物以类聚——Birds of a
feather flock together
非驴非马——Neither fish, nor flesh, nor fowl.
如
释重负——to take a load off one's mind
挥金如土——to spend money like
water
弱不禁风——as weak as water
瞬息之间——in the twinkle of an
eye
泪如泉涌——a stream of tears
瓮中之鳖——a rat in a hole
扬
眉吐气——to hold one's head high
一针见血——to touch one on the raw
不
翼而飞——to take wings to itself
小题大做——to make mountains out of
molehills
格格不入——a square peg in a round hole
山穷水尽——at the
end of one's rope
冷若冰霜——as cold as a marble
半斤八两——six of
one and half a dozen of the other
胸有成竹——to have a card up one's
sleeve
孤注一掷——to put all one's eggs in one basket
纸上谈兵——
armchair strategy
白费口舌——to speak to the wind
同行相嫉——Two of a
trade can never agree.
一文不名——without a penny to one's name
收
回前言——to eat one's words
令人毛骨悚然——to make one's hair stand on end
人
身攻击——personal remark
常用成语英语翻译
最新推荐文章于 2024-07-23 09:49:10 发布