
漫游文学世界
文章平均质量分 68
酒城译痴无心剑
国家三级笔译。一手代码一手诗,酸甜苦辣寸心知。杏坛泊梦千秋事,万古云山日迟迟。讲授高等数学、Java高级程序设计、动态网站设计与开发(JSP、Servlet)、企业信息系统设计与开发(Spring Boot)、智能移动终端应用开发(Android)、Python Web开发(Django)、大数据离线分析(Hadoop、Hive、Spark)、计算机专业英语等课程,教学深入浅出,语言生动、经验丰富,深受学生好评。指导学生参加移动应用开发省赛和国赛,多次获奖,被授予优秀指导教师称号。热爱翻译,曾翻译西奥尼·帕帕斯数学科普读物《天天数学》与两千余首诗词,已形成独特的译诗风格。
展开
-
吴军《罗曼·罗兰 | 年轻时为什么需要理想主义?》
为了援助他们,我才在他们周围集合一批英雄的友人,一批为了善良而受苦的伟大心灵……这样,我们在战斗中不是孤军,世界的黑暗受着神光烛照。原创 2022-06-19 21:07:06 · 1361 阅读 · 0 评论 -
无心剑中译莎士比亚《无价柔情长相伴》
两个译本各有特色,2008年译本更具古典韵味,语言凝练而富有象征性;2024年译本更贴近现代审美,表达清晰且情感饱满。两者在传递原诗内涵上都达到了较好的效果。原创 2024-01-31 09:10:32 · 2744 阅读 · 0 评论 -
无心剑中译梭罗《低垂的云》
亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau)的这首诗《Low-Anchored Cloud》是对自然景象富有象征意味的赞美,通过对低垂云朵及其所关联环境的诗意描绘,表达了一种与大地和水体紧密相连的生态意识以及对和谐共生世界的向往。原创 2024-01-18 17:41:48 · 436 阅读 · 0 评论 -
无心剑中译蒂斯黛尔《任它被遗忘》
无心剑在翻译《Let It Be Forgotten》这首诗时,充分展现了原作者的情感诉求与诗歌的内在韵律。他采用平易近人的语言,构建了意象丰富的诗句,将原诗中的意境成功转译到中文中。原创 2024-01-29 09:22:34 · 439 阅读 · 0 评论 -
编程大侦探林浩然的“神曲奇遇记”
林浩然老师如同一位现代版的文学冒险家,带着他的“装备”——精神分析指南针和编程思维导图,勇敢地踏上了追溯伟大诗人但丁·阿利吉耶里足迹的时空旅程。从沉闷压抑的中世纪到百花齐放的文艺复兴时期,他以一种前所未有的方式解读并体验了《神曲》这部人类思想史上的瑰宝。原创 2024-01-29 10:38:24 · 459 阅读 · 0 评论 -
无心剑中译莎士比亚《可否将你比夏天》
无心剑翻译的莎士比亚十四行诗第18首,将原诗的韵律与情感巧妙地融入中文之中,展现出了译者深厚的翻译功底和对原文意境的深刻理解。这首诗是莎士比亚对所爱之人不朽之美的赞美,以及通过诗歌赋予其永恒生命的承诺。原创 2024-01-30 06:31:02 · 1236 阅读 · 0 评论 -
林浩然与蒙田的散文奇遇记
在一个静谧的午后,我们的主人公林浩然,一个平日里热衷于探索文学奥秘的文艺青年,正悠然地沉浸于蒙田那如诗如画、妙趣横生的散文世界。他手中的《随笔集》,仿佛化身为一扇通向十六世纪法国人文主义的大门,每一行字都犹如蒙田亲自编织的奇妙音符,让他沉醉其中,不能自拔。原创 2024-01-30 11:40:06 · 397 阅读 · 0 评论