双语诗《浮生若云》
Floating Life like a Cloud
浮生若云
Just like an unknown cloud,
I enjoy floating here and there.
Since of nothing I could be proud,
Reclusion frees me from care.
无名浮云,
四处漂游。
无物自傲,
离尘无忧。
浮云无人晓,
悠然四处飘。
无物可自傲,
离尘烦恼消。
译于2011年11月8日。
浮云何曾有名号,
悠然无心四处飘,
无物凭借可自傲,
离尘隐居乐逍遥。
译于2018年10月8日。
酒城泊梦对话录
泊梦:这首英文诗又是酒城一堆精品中的精致之一!音/味/韵/美/型齐全!连接词的"of"把酒城的心思连在一堆,这种感觉超过眼见的字与词,就像那"unknown cloud"旋浮于你的梦中,一个感叹,一股心思,在形体内表现了酒城的英诗的素质!酒城,/悠然四处飘/无物可自傲/这种感觉,常常出现你的诗中,是生活太累了?还是因触"景"而想到了什么呢?这个译本迟了2年才译,又是何因想到了它呢!
酒城:呵呵,这首英