无心剑中译叶芝《情愁》

这首诗描绘了麻雀的争吵、圆满的月亮、繁星点缀的天空和永不消停的树叶歌声如何掩盖了地球上的哀愁。主人公带着悲伤的红唇出现,带来了世界的泪水和历史的沉重负担,使得原本宁静的景象也染上了这古老的忧郁情绪。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

The Sorrow of Love

情愁

Yeats

叶芝

The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth’s old and weary cry.

檐下麻雀争吵
圆月,满天星斗
树叶不停唱着歌谣
淹没世间万古愁

And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world’s tears,
And all the sorrows of her labouring ships,
And all the burden of her myriad years.

你携哀伤红唇而来
随之而来举世的泪水
她颠簸舟船满载的悲哀
还有她千万年的负累

And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chanting of the unquiet leaves
Are shaken with earth’s old and weary cry.

檐下麻雀打斗
苍月,白星漫天
不安的叶吟唱不休
随世间万古愁而震颤

译于2022年2月15日

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

酒城译痴无心剑

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值