
一、借助翻译学英语
翻译与语言学习有十分密切的关系。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文并在其基础上写出自然贴切的译文。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。深入剖析和反复锤炼必然会提高译者的双语能力,特别是对语言的精深微妙之处的领悟鉴赏能力。这些能力的提高又将加强译者对双语所反映的两种文化的理解,提高译者的翻译能力。不夸张地说,翻译和语言学习之间这种相辅相成的关系使翻译成为促进语言学习的最好方式和最佳途径之一。
翻译可以综合考查和锻炼一个人的文化修养和语言表达,我十分重视英汉互译在我英语学习中的重要作用。在过去二十年里,对翻译产生很高的热情,凭着兴趣进行翻译实践,有经验,更多是教训,通过努力取得了点点滴滴的进步。翻译工作对我来说很有挑战性,一篇很短的文字也会耗费我数小时,而且总觉得译文有待完善,尽管如此,我还是没有放弃,因为我坚信,“成功不是必然的,但努力是必须的”,不管结果如何,只要尽力而为就足够了。
二、沉迷翻译,自得其乐
“翻译”仿佛一位绝色女子,让我心荡神驰,余生甘愿为“翻译”之奴。
坦白地讲,对英语学习,我不过有点粗浅的体会罢了,也没有什么深入的研究,只像一个门外汉在发表意见,没有被嘲笑就感觉很幸运了。高中时,成绩不错,属于高分低能那种学生,比较喜欢英语,只