利用句法模式识别方法增强英日机器翻译
1. 引言
机器翻译(MT)是指计算机自动将一种自然语言的文本转换为另一种自然语言的文本,无需人工干预。本文聚焦于英日机器翻译,即自动将英文文本转换为对应的日文文本。
英日翻译极具挑战性,因为这两种语言没有已知的共同祖先,句子结构截然不同。一种处理这种结构差异较大语言翻译的方法是,将一种语言的结构转换为与另一种语言的结构相匹配,但这并非易事。有一种算法能够实现结构匹配,即句法模式识别(PR)技术,利用这类算法可能有助于改善英日这样差异较大的语言之间的翻译。
1.1 目标
本文旨在展示在机器翻译领域使用句法PR方法的可行性。使用这种方法的潜在好处巨大,尤其能够确保翻译系统的输出至少在结构上是合理的。本文并非要呈现一个完整的机器翻译系统,而是要证明句法PR工具在机器翻译中的适用性,这些工具此前未在机器翻译中使用过。本文的组件主要以具有简单形式的英文句子为输入,即包含主语短语、动词和宾语短语,并使用词性(POS)标签进行标注,然后将其与包含类似POS标签的潜在日文句子结构进行匹配。
1.2 本文贡献
本文采用了一种新颖的机器翻译方法,将句法PR方法与我们自己的句子结构表示相结合,具体贡献如下:
1. 句子结构的字符串表示 :使用一种独特的句子表示方法,该方法对应于句子的结构而非含义。存储这些句子结构以替代语言模型的近似值,而不是存储详尽的句子列表。
2. 短语级模板解析 :采用一种新颖的方案。
3. 词对齐利用 :将现有的统计机器翻译组件重
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



