自然语言处理中的语言特性探索
1. 日语句子的解析与歧义
1.1 无空格罗马字句子的解析
在日语中,当罗马字句子不包含空格时,解析会变得复杂。例如“Gakagaeokaita”,这个句子看似有六个连续的后置词:ga、ka、ga、e、o 和 ka。要正确解析这样的句子,必须具备日语词汇知识。实际上,这个罗马字句子也可以写成“E o gaka ga kaita”,意思不变,因为后置词是句子中名词语法功能的“标记”。想了解更多带后置词的日语句子,可参考链接:https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles 。
1.2 日语句子的歧义性
日语名词没有复数形式,同一个词既用于单数也用于复数,因此确定日语句子的确切含义需要上下文信息。例如“Watashi wa tomodachi ni hon o agemashita”(わたし わ ともだち に ほん お あげました,友達に本をあげた),这个句子可能有以下几种意思:
- 我给了一个朋友一本书。
- 我给了朋友们一本书。
- 我给了一个朋友几本书。
- 我给了朋友们几本书。
而且,“朋友”这个词在日语句子中的上下文也不明确,不表明是谁的朋友。另外,“Tomodachi ni hon o agemashita”这个句子语法正确但有歧义,它没有指明是谁给了朋友(或朋友们)书,但在对话中上下文会清晰。日本人常省略主语代词(除非句子会产生歧义),所以第二个句子(没有“Watashi wa”)比第一个罗马字句子更常见。
1.3 日语与其他语言的对比
将上述日语句子与意大利语、
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



