应用国际化与本地化实战指南
1. 国际化与本地化概述
当将应用推向国际市场时,提供本地化版本十分必要。这不仅是因为全球语言多样,还涉及时间、日期、货币价值的表示差异,以及文字阅读方向等复杂问题。
国际化和本地化是同一过程的两个部分。国际化旨在让应用摆脱特定位置的束缚,使其独立于任何特定语言或文化;本地化则是将国际化的应用适配到特定的语言和文化环境中。
2. 翻译应用
- 选择应用 :以一个具有文件处理功能的SDI应用为例,将其翻译成瑞典语。
- 翻译文件格式 :翻译文件有ts和qm两种格式。ts文件用于开发阶段,以XML格式存储应用中的所有单词,便于维护;qm文件用于运行时,以压缩格式存储短语。开发时使用ts文件作为源文件,编译后生成可分发的qm文件,这个编译过程称为发布翻译。
- 添加翻译到项目 :若目标语言为瑞典语(代码为sv_SE),可将其添加到应用名称末尾,如SDI_sv_SE。在项目文件中添加如下行:
TRANSLATIONS += sdi_sv_SE.ts
可以通过添加新的 TRANSLATION += 行来添加任意数量的翻译,也可以用空格或制表符分隔多个翻译。
3. 提取字符串
项目文件更新翻译后,需使用 lupdate 工具从应用中的
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
9016

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



