游戏本地化项目简介

游戏本地化项目涉及翻译、音频处理、整合、质量保证等多个环节。翻译不仅要准确传达源语文本含义,还关注配音对口型。音频修改或再创作确保目标语的配音和旁白。整合阶段将所有本地化资源融入游戏,接着进行质量保证,确保无程序错误和翻译错误。主机游戏还需通过制造商的审核。本地化项目经理负责项目管理及行政任务,包括供应商选择、目标市场要求收集等。

节选自《翻译与本地化项目管理》,:凯瑞·J.邓恩、埃琳娜·S.邓恩

 

一个典型而完整的多平台游戏本地化项目涉及了文本的翻译、翻译与本地化项目管理音频的修改或再创作、完成本地化之后游戏内容的整合、质量保证、交付厂家和项目行政管理。

 

翻译是游戏本地化的中心任务。游戏本地化进程中,翻译有双重目的:一是准确传达源语文本的含义,让玩家在游戏中能够获取所需信息;二是传递源语文本营造的体验及氛围。如果文本是游戏内角色对话的脚本,译文中使用的词语需要小心挑选,方便配音时对口型。有时会把翻译外包给翻译企业,这种情况下,本地化项目经理通常为改编游戏或者授权作品创建术语表,帮助外部供应商保证翻译的准确性和一致性。术语表既可在翻译时使用,也可在校对时使用。

 

完整的游戏本地化项目也包括音频文件的修改或替换。例如,游戏里每个角色的对话使用的都是源语,必须由演员使用目标语来演绎,使游戏内影片有目标语旁白和配音。通常,本地化项目经理与国别专员协作,根据角色需要以及开发团队在游戏设计指南中提供的游戏信息指定演员。有时录音是在外部工作室进行的。在这种情况下,工作室按照要求的格式输出声音文件。一旦录音和对口型工作完成,音频文件进入后期制作阶段。将录制好的音频文件与音乐和/或音效(如果需要的话)进行合成。最后,为了在本地化版本中使用,更也可能需要修改。例如一些原图包含了需要翻译的嵌入文本。

 

评论
成就一亿技术人!
拼手气红包6.0元
还能输入1000个字符
 
红包 添加红包
表情包 插入表情
 条评论被折叠 查看
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值