A Deep-Sworn Vow
重誓
William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
Others because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.a
恨君无情毁誓言
何妨他人作我伴
每当遭逢死神面
每当睡梦最酣甜
每当狂饮意翩跹
眼前顿现君容颜
译于2009年3月13日
你不守重誓
他人才与我爱恋
每当我与死神对视
睡梦最酣甜
饮酒兴奋至极
顿见君容颜
译于2022年11月26日
这两个中文译本都翻译了爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的诗歌《A Deep-Sworn Vow》。这首诗表达了诗人对某位未能遵守誓言的人的深刻情感,尽管因对方的背誓而与其他朋友结缘,但诗人在面临生死关头、在梦境深处或