无心剑英汉双语诗004.《静心》

本文围绕无心剑的英汉双语诗《静心》展开,探讨了奥修对静心与慈善的独特见解。奥修认为静心是最伟大的慈善,不同于传统意义上对穷人的救济,静心是内在的觉醒与自我认识,是消除贫困和社会不平等的根本。同时,文章展示了译者与读者的对话,深入讨论了翻译技巧和奥修观点的理解,展现了静心与文字的魅力。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

无心剑英汉双语诗《静心》

Meditation

静心

A stream flows in the valley,
The moon shines on the hills.
By meditation I find the key,
Drowning my soul in thrills.

清泉流幽谷,
明月照山岗。
冥思悟真谛,
魂灵喜欲狂。

译于2008年12月21日。

幽谷清泉流,
明月照山丘。
冥思悟真谛,
魂灵喜不休。

译于2018年6月9日。

泊梦酒城对话录

泊梦:借此一问,酒城你的那豆腐块的译本,有否打算审请专利呢?!

酒城:呵呵,有必要申请什么专利吗?“豆腐块”已经成了酒城的金字招牌,不服气的可以来比试切磋一下,那倒是蛮好玩的。

泊梦:酒城,同时用2种语言吐出内心的梦,会不会在字面上有些"强制"感 呢?!我是说"By meditation"和"Drowning"少了你一惯的滑韵感!

酒城:同时用两种语言来诉说心梦,的确会在字面上有些“强制”感,这两句现在读起来确实有点不顺,现在我会改写成“In meditation I find the key, My soul’s drowning in thrills.”,不知这样处理是否要顺一点呢?说实话,有时候为了押韵,还得把原本的心思做一点微调,这也算一种“强制”吧。

泊梦:这首似乎少了个心!清泉流幽谷,明月照山岗。这样的句子

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

酒城译痴无心剑

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值