无心剑英汉双语诗《静心》
Meditation
静心
A stream flows in the valley,
The moon shines on the hills.
By meditation I find the key,
Drowning my soul in thrills.
清泉流幽谷,
明月照山岗。
冥思悟真谛,
魂灵喜欲狂。
译于2008年12月21日。
幽谷清泉流,
明月照山丘。
冥思悟真谛,
魂灵喜不休。
译于2018年6月9日。
泊梦酒城对话录
泊梦:借此一问,酒城你的那豆腐块的译本,有否打算审请专利呢?!
酒城:呵呵,有必要申请什么专利吗?“豆腐块”已经成了酒城的金字招牌,不服气的可以来比试切磋一下,那倒是蛮好玩的。
泊梦:酒城,同时用2种语言吐出内心的梦,会不会在字面上有些"强制"感 呢?!我是说"By meditation"和"Drowning"少了你一惯的滑韵感!
酒城:同时用两种语言来诉说心梦,的确会在字面上有些“强制”感,这两句现在读起来确实有点不顺,现在我会改写成“In meditation I find the key, My soul’s drowning in thrills.”,不知这样处理是否要顺一点呢?说实话,有时候为了押韵,还得把原本的心思做一点微调,这也算一种“强制”吧。
泊梦:这首似乎少了个心!清泉流幽谷,明月照山岗。这样的句子