无心剑中译叶芝《凡事皆可诱惑我》

这篇博客翻译了威廉·巴特勒·叶芝的诗歌《凡事皆可诱惑我》,展现了诗人从年轻时的浪漫主义到年长后的思想转变。叶芝是爱尔兰文艺复兴的领袖,对英语诗的发展有着重要影响。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

All Things Can Tempt Me

凡事皆可诱惑我

William Butler Yeats

威廉·巴特勒·叶芝

All things can tempt me from this craft of verse:
One time it was a woman’s face, or worse—
The seeming needs of my fool-driven land;
Now nothing but comes readier to the hand
Than this accustomed toil. When I was young,
I had not given a penny for a song
Did not the poet sing it with such airs
That one believed he had a sword upstairs;
Yet would be now, could I but have my wish,
Colder and dumber and deafer than a fish.

凡事皆可诱惑我轻抛诗艺
曾是美女娇颜,或糟糕至极——
为白痴操控之国劳神费力
如今没什么玩意儿能比
字斟句酌让我更熟能生巧
年少时听人吟诗,半钱不抛
除非他神采飞扬才华高
让人相信他剑出奇招
然而如今,让我随心而动
只愿比鱼更冷更哑更聋

译于2022年6月15日

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

酒城译痴无心剑

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值