七绝·酒城译痴
译诗但求达意传神
译诗有两个阶段或境界,第一阶段是达意,传达诗词的意思,尤其是字里行间蕴含的深意,这个要做到并非易事,词不达意的情况太普遍;第二阶段是传神,诗词是艺术,最高追求是美,美在神韵,倘若译诗不能体现诗词的神韵与丰姿,哪怕能够达意,那也不是一流的译诗。
放眼网络上万千译诗,大多连达意都做得不理想,更遑论传神的境界。眼高手低者如过江之鲫,真有深厚译诗功夫者却是凤毛麟角。批评者甚众,实干者太少。批评他人译诗,说得头头是道,自己动手一译,结果译文不堪卒读,呜呼哀哉!
赵译三字经,三词译三字,形似而神不似,呜呼哀哉。若赵译三词译三字是一种有益且成功的尝试,那么以后大家就该勇敢尝试五词译五言旧体诗,七词译七言旧体诗,那样岂不是功夫了得,独步古今了!!!
古诗,言简义丰,一个字有丰富的含义,用一个英文单词很难表其意。另外汉语是意合语言,英语是形合语言,一般来说,表达同样意思,英语单词数应该大于或等于中文字数。