无心剑随感《译诗但求达意传神》

本文探讨译诗的两个阶段——达意和传神,指出优秀的译诗需兼顾两者。作者通过七言绝句分享译诗心得,并强调在翻译过程中文学性和音乐性的保留至关重要。译诗虽难,但译者需享受过程,追求形神兼备的境界。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

七绝·酒城译痴

酒兴诗情醉鼓楼,
城南桃李竞风流。
译坛剑客千秋梦,
痴恋东华意不休。

2022年2月15日。

平水韵十一尤平韵

译诗但求达意传神

译诗有两个阶段或境界,第一阶段是达意,传达诗词的意思,尤其是字里行间蕴含的深意,这个要做到并非易事,词不达意的情况太普遍;第二阶段是传神,诗词是艺术,最高追求是美,美在神韵,倘若译诗不能体现诗词的神韵与丰姿,哪怕能够达意,那也不是一流的译诗。

放眼网络上万千译诗,大多连达意都做得不理想,更遑论传神的境界。眼高手低者如过江之鲫,真有深厚译诗功夫者却是凤毛麟角。批评者甚众,实干者太少。批评他人译诗,说得头头是道,自己动手一译,结果译文不堪卒读,呜呼哀哉!

赵译三字经,三词译三字,形似而神不似,呜呼哀哉。若赵译三词译三字是一种有益且成功的尝试,那么以后大家就该勇敢尝试五词译五言旧体诗,七词译七言旧体诗,那样岂不是功夫了得,独步古今了!!!

古诗,言简义丰,一个字有丰富的含义,用一个英文单词很难表其意。另外汉语是意合语言,英语是形合语言,一般来说,表达同样意思,英语单词数应该大于或等于中文字数。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

酒城译痴无心剑

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值