全局意译 之 翻译方法

全局意译 翻译方法

 

注:

1. 本文还只是初稿,欢迎各位多提建议、意见,我的邮箱:be-flying@sohu.com

2. 本文直接基于全局意译一文。

 

 

“理解”

 

——磨刀不误砍柴工

开始翻译之前:需要原文全书(或者待译内容)的所有章全部阅读一遍,对于有些以前从未涉及过或者比较生疏的内容稍微深入了解一下(比如就一些感觉生疏的概念,在网络上查找与之相关的论文,进一步了解一下,以拓宽译者的背景)。根据待译内容的多少,这个过程需要的时间为3天到一个星期不等。这个非常重要,相当于在开始下笔翻译之前就获得了一个大概的整体上下文,从而方便译者在正式下笔翻译之时理解每一句原文——只有译者获得了足够的原文上下文,同时获得了足够多的背景,才有可能真正理解清楚每一句原文(英文)(包括原文的单个单词)的具体含义。

 

——事先理解最省时间

在前面通读了原文全书之后,接下来进入正式翻译阶段。正式翻译之前,一般至少要细致阅读一节内容,彻底分析(理解)清楚这一节讲了怎么一回事。根据需要,可以随时跳读与之相关的其他章或者其他较远的部分,或者自己手中的资料,或者新收集到的资料,以及在相应的环境中运行程序代码,做一些试验,从而把握这一节中作者的真实意图和思路,搞清楚这一节的技术要领,然后才开始下笔敲入译文。

如果还没有将上下文领会清楚就看一句翻译一句,甚至是一句都还没有看完就翻译,则是翻译之大忌。如果以这种方式翻译,那么后续的校对工作量实际上是翻译工作量的好几倍,因为校对时不得不反复回过头去重新理解原文,而且要对译文进行大量的重新组织、重新理顺工作。如果事先就彻底分析清楚了原文上下文,也就可以清晰理解原文的每个句子,那么在实际动笔翻译时就显得轻松自如,所需工作则主要是如何灵活表达了。

 

 

注:若事先理解清楚原文上下文,则翻译之后的校对工作也就成了一件轻松事情,所需的校对工作量会很少。从一本书的整个翻译工作量来看,如果事先真正理解了原文,则可以大大减少总的翻译工作量。因此,译者需要将主要精力和时间用在对原文的透彻理解上,这节省时间的关键所在。

 

 

——知之为知之,不知为不知,是知也

对于暂时确实不知道怎么翻译的地方,请加一个批注(或者其他标注),在翻译了更多内容之后,再回过去看看,这时可能知道怎么翻译了。或者,查找相关的资料,比如到网上搜索与之相关的论文,或者查找相关的图书,临时进行学习,以拓宽自己的专业背景(或知识背景),然后再进行分析和理解,这时可能知道怎么翻译了。如果最后实在不知道怎么处理时,则可以提出来与另外的译者交流或者请教相关的同事。或者给原作者发个邮件问问。

总之一点,译者自己不能理解(不知如何翻译)的任何地方都突出显示出来。译者一定要坚定这样一个信念:只要遵循上述科学的路线,每一句原文最终都一定可以得到理解和妥善解决,没有解决不了的问题

 

“表达”

——灵活表达,构建译文上下文

在下笔写译文时,至少需要以段为单位来对译文进行组织。也就是说,在理解清楚原文一段说了怎么一回事后,灵活组织一段译文来讲清楚原文的这一段所说的那一回事。在组织这一段译文时,译文的各个句子(形)与原文的各个句子(形)之间完全可以不对应,即在顺序、句数、表面意思等方面可以以不一致。

也就是说,从“形”这个角度来看:有时译文一句话(及句子成分)的顺序可以与原文的对应句子的顺序不同;有时可以用几句译文来说出一句原文的意思,而有时也可以用一句译文说出原文几句话要表达的意思;有时需要用一句看似与原文表面意思完全不同的译文来表达出原文这一句话的弦外之意。

此外,在组织译文每一句话时,需要考虑每一句译文的倾向性,使其符合译文上下文的需要,以便构建译文上下文。因此,有些内容是需要译者额外加上去的,比如一些关联性的内容,或者主语等(一切根据译文上下文的需要临时加入一些内容),以便更好地构建出译文上下文,从而方便译者(读者)理解。

 

 

注:只有跳出(摆脱)原文“形”的约束,然后根据原文所讲的技术要领,在一个崭新的“空地”上重新构建译文上下文,才能使译文能够被译者(读者)所理解,也只有这样译者才真正履行了向中文读者转述原书技术的职责。

 

 

——关键在传“意”,以符合中文阅读习惯

将译者自己的实际理解用自己的话说出来,将技术要领或者原理讲清楚、讲明白才是最最重要的。当译者要将自己的理解转述给别人(比如自己的同事)时,译者会怎么说呢?译者所转述的也就是翻译时要写出的文字,而不要理会原文的表达顺序、表达方式、表面意思。也就是说,译者在写每一句译文时需要完完全全、彻彻底底回到自己的中文环境中来说话,这是实现中文表达习惯的惟一方法。

 

 

附:消除错别字的技巧

——看着敲入,从一开始就消除错别字

实际敲入译文:在实际将翻译的内容敲入Word文档中时,注意敲入的同时看着屏幕上的字,这样才可以确保没有敲错。如果看着键盘敲入,或者看着原英文敲入中文,则都会不可避免地产生许许多多的错别字——用紫光输入法则更是如此——速度快,但也容易敲错。

 

评论 7
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值