通过翻译等价的视角看透:一种确定词义亲密度的方法
1. 引言
在多义词的研究中,如何准确地理解一个词在不同语境下的多种含义及其相互关系一直是个挑战。托马斯·伊根提出了一种创新的方法,通过翻译等价物来探究一个多义词在其原始语言中的语义网络。这种方法不仅有助于理解词汇的深层结构,还可以揭示不同语言间的语义联系。本文将以“through”为例,探讨如何通过其在挪威语中的翻译情况来分析其在英语中的语义网络。
2. 研究假设
伊根提出的基本假设是:如果一个词在目标语言中以相似的方式翻译,则这些意义在源语言中可能被认为更紧密相关。具体来说,假设如下:
- 如果在语言E中,词位x的各种意义通常由语言N中的同一个词位或结构翻译,则这些意义在词位x的语义网络中可能比那些由不同词位翻译的意义更紧密相关。
这个假设的提出,旨在通过翻译对等词来阐明一个词位在其原始语言中的语义网络,从而为多义词的研究提供新的视角。
3. 研究对象
研究的对象是英语中的多义词“through”,通常被认为具有“入口-穿越-出口”的典型意义。然而,实际使用中,它表现出更多的工具性意义,如“通过某个手段达到某个目的”。为了验证假设,伊根选择了英语-挪威语平行语料库(ENPC)作为数据来源,该语料库包含696个“through”的标记。
4. 数据来源与分类方法
4.1 数据来源
数据来源于英语-挪威语平行语料库(ENPC),包括所有696个“through”标记的英语原文。这些原文被提取并分类到不同的语义类别中,以确保分析的准确性和全面性。
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



