做技术分享视频时,很多人都会遇到一个问题:英文原版视频想做成中文字幕版,却要手动转写、翻译、对齐时间轴,流程特别繁琐。 最近我试用了一个在线工具,用它给英文视频加中文字幕,大概 5 分钟就能完成,记录一下我的使用体验,或许能帮到你。
传统方式太折腾?
以前给视频做中文字幕,流程大概是这样:
-
用字幕软件(如 Aegisub)逐句听写英文;
-
手动翻译成中文;
-
再导入时间轴对齐;
-
最后用 PR 或 AE 合成。
整个过程至少 1~2 小时,还容易出错,特别是多说话人的视频。
在线工具的做法
我这次用的工具是 ViiTor 的视频翻译,流程比较简单:
-
打开网页版www.viitor.com(不需要装软件),注册登录后在左侧找到【视频翻译功能】;
-
选择目标语言“中文”,生成字幕为“译文翻译”,上传视频(还支持导入原字幕);
-
等待自动识别 + 翻译(几分钟内完成,视频长短不同速度不同);
-
在编辑界面可以手动微调:
-
调整每句的时间点;
-
校对翻译;
-
-
导出字幕或直接导出带字幕的视频。
整个过程对新手来说也没门槛,主要就是上传、选择、调整三个步骤。
实际效果如何?
-
字幕识别精度:英语转写准确率挺高(我的视频是美音采访),少量需要手动改。
-
翻译质量:比机翻好一些,基本能直接用,技术词汇需要自己校对。
-
时间轴同步:自动对齐做得还行,导出后用播放器看,字幕节奏比较自然。
适合哪些场景?
-
想做英文教程的中文双语版;
-
自媒体视频出海,把中文视频翻译成英文(反向操作也行);
-
团队内部培训,快速生成字幕方便学习。
对我这种偶尔需要做字幕的人来说,这种在线工具比传统软件省了不少时间。虽然机器翻译还需要人工校对,但整体效率高很多。
如果你也经常需要给视频加双语字幕,可以试试这类工具,尤其是像 ViiTor 这种支持一键生成中英字幕的,能显著减少重复劳动。