英文中有很多单词,翻译成中文怎么看怎么别扭,词不达意,Maximum Noise Fraction就是其中的一例。
前面两个单词的翻译都没有什么异议,最大噪声,但第三个单词很难意译,翻译结果也五花八门:分数、分离、比率、比例等。
合起来就是:最大噪声分数、最大噪声分离、最大噪声比率、最大噪声比值。哪一个还是最恰当的呢?
根据MNF方法的原理,它是要将噪声的方差与图像总方差的比值(ratio)最大化,应该翻译成比率或比例。
比率和比例两个词的意义很接近,他们有什么区别呢?
比率表示总体中的一部分与总体作比较,一般用百分比的形式表示。
比例表示总体中两个部分之间的比较,一般用几比几的形式表示。
比例用整数,比率用百分数。
因此,这里翻译成比率更加合适,合起来就是:MNF(最大噪声比率)。